Em 2006
encontrei uma versão com 10 Provérbios
na Tradição Chinesa, de Sylvio Roque
de Guimarães Horta. Não lembro o site. Recentemente, revendo alguns textos
para postagens, a reencontrei. Não conheço o autor e tampouco consegui contato
com ele, que é doutor e mestre em educação. Em tempos de azia asiática, achei
pertinente a sua publicação. Selecionei apenas três provérbios, caso queira
conhecer os outros sete, basta ir ao excelente site Hottopos (link no título).
A introdução também é de Sylvio Horta.
Provérbios na Tradição Chinesa
Estamos tão impregnados pela
própria língua ,
que nem
reparamos em quão
sugestiva e maravilhosa¹ é uma língua ;
o quanto ela
nos traz em
matéria de experiências
históricas e humanas. A própria "entonação " característica
de cada uma delas é já
um certo
modo de estar
no mundo , uma têmpera², uma postura
original diante
da realidade . Não
é indiferente que
se fale o português ou
o inglês . E, dentro
do português , não
é o mesmo falar
o português de Portugal ou
o do Brasil, nem tampouco
se equivalem o de Recife e o de São Paulo. Parece que
cada sotaque
e, mais ainda ,
cada idioma ,
tem a capacidade de iluminar
diferentes regiões
da realidade , incluindo aí
as diferentes regiões
sentimentais e as diversas experiências de vida³.
No caso do chinês, há uma afinidade
língua /provérbios ,
que possibilita uma concisão
difícil de se transpor ,
com naturalidade ,
para qualquer
língua ocidental .
Esses provérbios
são compostos ,
geralmente , por
apenas quatro
ideogramas . Trata-se de um máximo de informação em um mínimo de espaço . Alguns
se compreendem de imediato , seu sentido é literal ; outros
só mostram o seu
sentido se buscarmos a sua origem .
Há provérbios que
têm sua origem
na linguagem popular ;
outros - talvez
a maior parte
- na literatura , o que
inclui anotações antigas da história ,
das crônicas etc.
A pequena amostra ,
que ora
apresentamos⁴, tem origem literária
e ilustramos seu sentido
com as pequenas
histórias de que
procedem.
A vida humana
deposita-se em forma
de experiência , experiência
da vida . Nos
últimos séculos ,
o Ocidente tem valorizado principalmente a experiência
das coisas , deixando de lado a experiência
da vida . Hoje ,
num momento em
que a vida
volta a ser objeto principal de indagação , os provérbios
- que , sem
a menor dúvida ,
guardam parte desse tesouro ,
revelando estruturas universais da vida
-, tornam-se também objeto
de nosso interesse .
Iniciaremos este nosso
diálogo com
o Oriente , apresentando alguns provérbios
associados a pequenas
narrativas :
HUA ER BU SHI
Refere-se a alguém
que tenha apenas
um verniz
de inteligência ou
a algo que
reluz mas não
tem valor . A história
conta que um oficial
parou em uma taberna
ao retornar de sua
missão para o
Estado . O dono
do estabelecimento , que
vinha , há tempos ,
procurando por alguém
de confiança , disse para sua mulher que acreditava ter
encontrado o homem certo
e que iria segui-lo em
sua viagem .
Com a devida
permissão do oficial ,
o dono do estabelecimento
o seguiu e foram os dois conversando pelo
caminho sobre
vários assuntos .
Não muito
depois , o taberneiro
mudou de ideia e resolveu voltar para
casa . Ao chegar ,
sua mulher
lhe perguntou por
que voltara tão
rapidamente. Ele respondeu: "Ao ver sua aparência , pensei que
se tratava de um bom
homem , mas
depois de ouvi-lo falar ,
fiquei irritado com suas
opiniões . Receei ter
maiores prejuízos
do que benefícios ,
se ficasse com ele ".
Relatos
dos Estados , livro de história
que narra os eventos
da Dinastia Zhou do Oeste
até o período
da Primavera e Outono ,
e que se atribui a Zuo Quiming.
KAI JUAN YOU YI
SHU NENG SHENG QIAO
A habilidade
surge da prática . Chen, arqueiro
excelente , tendo acertado um
difícil alvo ,
recebeu aplausos de todos ,
menos de um
velho vendedor
de óleo . Ficou irritado com o menosprezo
do velho , que
sequer sabia manejar
o arco . O velho
vendedor , porém ,
fez uma demonstração para
Chen. Despejou óleo de uma vasilha para outra , através
do orifício de uma moeda ,
sem que
o óleo a tocasse. E sorrindo, disse:
"Viu? Nada de especial :
a habilidade vem da prática ".
Chen nunca mais
mostrou-se orgulhoso .
__________________________________
1 - E, por vezes ,
também embotadora e horrenda .
2 - Emprego aqui
têmpera no sentido
que o filósofo Julián Marías dá ao termo : a maneira
de se compreender e sentir
e, portanto , de se projetar
no mundo .
3 - Também a escrita
consiste em um
fator de diferenciação .
Não é o mesmo
ver um texto escrito com nosso alfabeto e um outro escrito em árabe ou em chinês.
Nestas grafias - e especialmente
no caso do ideograma
chinês - o aspecto visual
da escrita tem maior
importância do que
em nossas línguas .
O modo de grafar
já expressa
muito da têmpera
do escritor , num terreno
em que
a ligação com
o fenômeno estético
é muito maior .
Naturalmente , ambos
os aspectos se manifestam também em nossa escrita , mas de modo muito menos
acentuado.
4 - A partir
do excelente Best Chinese Idioms, compilado por Situ Tan e publicado por
Hai Feng Publishing Co, Ltd
Sylvio Roque
de Guimarães Horta possui
graduação em Farmácia pela Universidade de São Paulo (1985), mestrado em
Educação pela Universidade de São Paulo (1994) e doutorado em Educação pela
Universidade de São Paulo (2000). Atualmente é professor da Universidade de São
Paulo no Departamento de Línguas Orientais, área de chinês. Tem experiência na
área de Letras, com ênfase em Sinologia, atuando principalmente nos seguintes
temas: relação língua/pensamento chinês, literatura chinesa, educação a partir
de uma perspectiva pessoal e biográfica. Fonte: Letras Orientais - USP.
Ilustração
de Joba Tridente: 2013
Muito bom, Joba, muito bom! Conheci em 77, qdo morei numa pensão na Rua dos Ingleses, em Sampa, um excelente poeta mexicano, que também era arquiteto e que era meu vizinho de quarto na pensão, que estudava chinês. Ele me mostrava, de vez em quando, a magia dos ideogramas, que sintetizam todo um sábio e poético pensar em seus traços. Uma das coisas que me lembro é que ele me contou que tranquilidade em chinês era escrito com dois ideogramas iguais, que correspondiam à palavra azul, posicionado de uma forma que significava combate. Uma possível tradução seria: tranquilidade = combate entre azuis.
ResponderExcluirOlá, Teca.
ResponderExcluirÉ realmente inacreditável o potencial de síntese verbal dos ideogramas...,
além da beleza.
Não sei se leu os outros fascinantes provérbios no site Hottopos.
Um momentos desses, publico os quatro restantes.
Lindo esse: combate entre azuis. Lindo!
Bjs.
T+