domingo, 27 de março de 2022

Marcelo Gonzáles Del Río: Poesía Imaginacionista


MARCELO  GONZÁLES  DEL  RÍO

P O E S Í A   I M A G I N A C I O N I S T A 

..., conheci a reflexiva e desconcertante obra do escritor argentino Marcelo Gonzáles Del Río, na antiga rede social G+ (2011-2019), bem superior ao Facebook, mas que sucumbiu sem qualquer explicação plausível (além daquela relacionada a vazamento de dados dos usuários) aos milhões de inscritos em todo o mundo. ..., acabou, acabou e ponto final. ..., reencontrei o autor no Facebook. ..., há muito queria publicar alguns poemas seus no Falas ao Acaso, mas, alguns contratempos adiaram a postagem. ..., agora finalmente consigo postar cinco deles: [Lorca] (2014), [Lorca Lascivo] (2018), [La Complexión Del Otoño] (2018), [El Inicio Fabuloso de La Poesía] (2014), [La Pregunta Vallejo] 2018), pinçados diretamente do seu site (busca y encontra) Poesía Imaginacionista del poeta Marcelo Gonzáles Del Río: “poesía. poesía es peor que abrojo que se te pega en el cuerpo para nacer en otro lado.” Ilustrações, fotos e fotomontagens: Joba Tridente (2022). Fotos de Garcia Lorca: internet. Fotos de Marcelo Gonzáles: facebook.


              


busca y encontra: 
martes, 10 de junio de 2014

 

[L O R C A]

Marcelo Gonzáles Del Río

 

Has muerto indivisiblemente hispano
profusamente español/ En el
camino va de Viznar a Alcafar
hay un verso dorado y perdido
hay un afable poeta que espera

¿Quién a buscarlo por fin se atreva
contra fusil de Trescastro enfrentar?
Quien todos los dieciocho asesina
la copla fecunda de aquel juglar

Impune/ tenebroso e ibérico
desolado en la basta soledad
yacen en algún lado los huesos
de quién en más en Granada ha cantao

De seguro una rima aguardando
hay en aquel lugar/ Por ella ha de ir
el infeliz de tamaño poeta
acribillado en su oda mortal

Serie: "Literaturas" - MG, Resistencia abril 2011

 


 

              


busca y encontra: 
sábado, 10 de febrero de 2018

 

[LORCA  LASCIVO]

Marcelo Gonzáles Del Río

 

Hoy sentí la mano de Lorca

acariciando mi mejilla

y era una mano tan suave

como de aceitunas y jazmines.

Y sentí un beso profundo

con azahares y alelíes

¡Federico García, ¿por quién me tomas?!

alcancé yo a decir

y él me abrazó muy fuerte

susurrándome al oído:

         Gira, corazón;

         gira, corazón.

 

Y yo no supe qué hacer

porque de girar yo giro

más no entiendo el para qué,

si el viento es el que gira

para qué he de girar yo después

¡Vamos Federico García! Sé

más específico al menos, continué,

que yo soy hombre casado

y hay ríos a los que no iré.

 

Lorca me tomó de la mano

y con suavidad de aceitunas

y de jazmines, me acarició,

me acarició, me acarició…

         Gira, corazón;

         gira, corazón.

 

Y después de varios versos y rimas

mi corazón se puso a girar,

es que es imposible

no hacer con Lorca

el amor a orillas del Guadalquivir.

 

 

     


busca y encontra: 
sábado, 17 de marzo de 2018

 

[LA COMPLEXIÓN DEL OTOÑO]

Marcelo Gonzáles Del Río

 

Cargado de antiguos pretextos

y de hojas tan ansiosas

ha llegado el otoño

 

incienso del tiempo

quedo y distante

ha llegado el otoño

 

yo reconozco en su aire

el silencio del aire

cuando llega el otoño

 

y el vuelo incipiente

de pájaros que vuelan

cuando el otoño ya llega

 

tan transparente resulta el día

entonces

abrigado en un gesto

de suelta melancolía

 

yo reconozco el vuelo de su aire

y a los pájaros de su silencio

amables pájaros

en tan muda melodía

 

yo

yo lo reconozco

 

es que hace tantos otoños

que se me otoña la vida

que con solo sentirlo

hoja a hoja así me caigo

y así

así se me otoña la vida

 

 

                                 


busca y encontra: 
martes, 22 de abril de 2014

 

[EL INICIO FABULOSO DE LA POESÍA]

Marcelo Gonzáles Del Río

 

Fue una noche sin luna

o un día sin viento da lo mismo

Tomó el sumerio su lanza

y trazó un dibujo sobre la arena

y entonces vio que era bueno

y del dibujo sobre la tierra

voló un pájaro azul

y vio el sumerio que el pájaro fue cielo

y entendió que eso era bueno

Y con más ahínco todavía

volvió a dibujar muy cerca del anterior dibujo

y de la nueva imagen brotó un sonido

muy nítido que del pico del pájaro azul salía

y fue un gorjeo inesperado y bueno 

que lo satisfizo en demasía

Ya había sonido y ya había cielo

y un tercer dibujo sobre la arena 

trazó la lanza del sumerio y fue un círculo

inmenso que creció de repente hasta posarse

muy alto en el alto cielo y fue día

Un día de cielo y sonidos nítidos

halagüeños y fue tanta la dicha del sumerio

que volvió a dibujar sobre la arena

cada una de las cosas que componen la vida

y cada una de las cosas que componen la vida 

fueron a ubicarse en sus nuevos lugares  

todo se había dibujado sobre la arena

y el sumerio entendió que eso era bueno

Pero pasó que de lo profundo del abismo 

brotó un viento inusual y repentino

que raspó incesante la faz de la tierra

y la arenilla liviana se desparramó por doquier

fue entonces que cada uno de los dibujos

que componen la vida se malograron 

de viento y confusión y desconcierto

Lloró el sumerio toda la noche sobre la arena

sin embargo muy temprano al otro día 

tomó el sumerio su lanza

y volvió a trazar un dibujo sobre la arena...

Publicado en Escribir Por Si Acaso

(Ed. Chiado, 2015) pág. 41

 

 

               


busca y encontra: 
domingo, 29 de abril de 2018

 

[LA PREGUNTA VALLEJO]

Marcelo Gonzáles Del Río

 

Yo no sé!

 

Golpes de yunque sobre el martillo

o de la masa que fragua incandescente

sobre el metal rendido: espada

que se yergue sobre el filo, ¿qué atesora?…

 

Golpes de la tierra contra el trote

del caballo – heraldo negro –

lejos de fatigas y perseverante

de encomiendas sombrías: ¿hasta cuándo?...

 

Golpes tenaces de la acropaquía

sobre el estertor del bongó que relata

la memoria de los troncos caídos:

¿por qué es que así, ha sido?...

 

Golpes del corazón obstinado

ante las ansias de las teclas que escriben

dígito desconocido de la razón y el olvido

¿para qué es que yo escribo, para qué?...

 

Yo no sé!

 



MARCELO GONZÁLEZ DEL RÍO nació en Alvear, provincia de Corrientes, República Argentina, en el año 1969. Es un escritor, poeta, novelista, político y psicólogo argentino e intercala su quehacer literario con diversas actividades (docencia universitaria, investigación, actividad profesional, entre otras). De joven se trasladó a la ciudad de Córdoba donde se graduó en Psicología, en la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba. Participó activamente como militante del peronismo de izquierda, donde además incursionó como candidato en su pueblo natal y es miembro fundador de la Agrupación 26 de Julio. Abrazó la literatura desde muy temprana edad. Ha vivido en la ciudad de Buenos Aires, Corrientes y en la actualidad reside en la capital de la provincia del Chaco, Resistencia, dedicado fundamentalmente al desarrollo de su actividad poética. Como literato su obra es innovadora y con un estilo manifiestamente singular logra abordar desde un lenguaje propio temas literarios y filosóficos con una magistral convicción. Publicó los siguientes libros: Escribir por si acaso (Editorial Chiado, España, 2015), Escritor de poesía (Editorial Contexto, 2016), Escritor y tiempo (Moglia Ediciones, 2017), Texto-Grafías (edición bilingüe castellano-portugués, Moglia Ediciones, 2018), Almacén de poesía (Jarrilla Editorial, 2019), Las 5 mentiras del pájaro (Ediciones en danza, 2021/22). Obtuvo el Primer Premio de Poesía Universidad Nacional del Nordeste (Argentina) y Premio Bienal para las Letras (2016), entre otras distinciones. Ha participado en diversas antologías, tanto en España como en Argentina (años 2014/15). Algunos de sus trabajos han sido traducidos al inglés (versiones de Teresa Alarcón) y al portugués (versiones de Clarissa de Franco). Fonte: web e site cuatro bastardos.

Saiba mais: Buesca y Encontra: Poesía Imaginacionista; Cuatro Bastardos: Entrevista al poeta Marcelo González; Cuatro Bastardos: Marcelo González: Escritor y tempo; Cuatro Bastardos: Marcelo González:  Almacén de poesia; Poeticous: Marcelo Gonzáles; Biblioteca Virtual Fandom: Marcelo Gonzáles. Vídeos YouTube: Marcelo Gonzáles Del Río. Áudios: Spotify Podcast: Marcelo Gonzáles Del Río - Todos los abrazos; Audios de Consumo: Marcelo Gonzáles Del Río - Esperanza. Facebook: Marcelo Gonzáles Del Río;  Instagram: Marcelo Gonzáles Del Río; Twitter: Marcelo Gonzáles Del Río. 


terça-feira, 22 de março de 2022

Literatura Asiática: Cinco Autoras Chinesas

Literatura Asiática

CINCO AUTORAS CHINESAS

Há muito tempo guardo comigo o livro Cem Poemas Chineses, com tradução, apresentação e notas de Hugo de Castro. Alguns poemas lembram o Hai-Kai e o Tanka..., de origem japonesa. A breve edição (do autor?), de 64 páginas, foi lançada pela Vertente Editora, em 1978, não traz informações sobre o tradutor e as notas sobre algum poeta são mínimas. Infelizmente, nem mesmo na internet encontrei algo sobre Hugo de Castro. Em dezembro de 2012 publiquei, em três postagens, no Falas ao Acaso, poemas de Li Tai Pô, Chang Wu Kian, Pê Yu Ki, Tchan So Su e Kung Fu Tsê, pinçados de Cem Poemas Chineses. 

Para Hugo de Castro: “A poesia teve sempre uma grande importância na China: cultivaram-na durante mais de trinta séculos, rainhas, e imperatrizes, imperadores e reis, nobres, favoritas, guerreiros, bonzos, magistrados, toda a gente, enfim. Incentivada pelos príncipes, que a julgavam tão necessária a seus súditos quanto o arado, aureolava com carinhoso halo de consideração os seus poetas. (...) A poesia chinesa é, simultaneamente verso, canto, desenho, cor e sugestão. Abordá-la é mergulhar num oceano de inesperado e de beleza, cujo fundo não se chega a atingir.” 

Vale lembrar que, no chinês, segundo os estudiosos, a poesia não tem rima. Porém, a rima é aceita em diversas traduções mundo afora e o seu uso ainda é muito discutido por acadêmicos. Hugo de Castro, que traduziu Os Cem Poemas, diretamente de uma edição francesa, diz: “Obrigamo-nos, na tradução, à rima e ao ritmo, integrantes da poesia chinesa, que já chega até nós desvestida de uma música toda própria (um mesmo monossílabo variando de sentido com a variação de sua altura musical) e de um aspecto visual impossível de reproduzir: em virtude de serem gravados com ideogramas (desenhos esquematizados), certos poemas chineses sugerem ao leitor oriental um elemento pictórico suplementar admirável, pois o poeta procura situar no alto do papel os caracteres que representam o céu, a lua, as nuvens, as estrelas, colocando, no meio, pavilhões, campos, estradas e florestas, enquanto os lagos, com suas flores de lótus e seus peixes ornamentais, aparecem embaixo. E o verso, feito a pincel em ouro ou nanquim, com a assinatura em vermelho, não é apenas verso, é pintura também. 

Hoje em dia encontra-se com facilidade, nas livrarias e bibliotecas presenciais e/ou digitais, as mais diversas edições originais e traduzidas da literatura chinesa. Há alguns anos a história era bem diferente. Passada uma década, praticamente, volto a pinçar poemas do livro Cem Poemas Chineses, publicado há 44 anos. Desta vez, cinco poemas escritos por mulheres: A NOITE CHUVOSA DE OUTONO (fim do Século XI), de Cho Su Seng (considerada a maior poeta chinesa); ÁRIA, de Li Ching Chao (1081-1140); NOITE DE VERÃO, de Chung Ti (1560-1618); OS CISNES SELVAGENS, da Bailarina Li Yi Han (806-832); A CANÇÃO DILACERANTE*, da esposa do poeta Sen Ma Siang-Ju (Século II). Ilustrações de Joba Tridente - 2022. 


                        


A NOITE CHUVOSA DE OUTONO

Cho Su Seng

 

A sibilar, a ventania vara

as cortinas. A chuva oblíqua para

um instante e recomeça. Tenho o peito

hirto, a estalar; estendo-me no leito

mas não durmo, sentindo nas entranhas

o fogo de vulcânicas montanhas.

Minhas lágrimas rolam. Fora, o ruído

dos bambus é um lamento dolorido.

O telhado goteja sobre as flores.

A noite não tem fim. Sinto estertores,

desamparo, amarguras, os nervos lassos

e o coração fazendo-se em pedaços.

 

Em meu corpo flexível como um lírio,

tensas cordas arrastam-me ao delírio.

 

Como afastar de mim tanto tormento?

 

Continuo a escutar; a chuva insiste,

monótona, em cair, e ruge o vento.

 

Em cada folha, em tudo quanto existe,

há dez mil vezes a palavra “triste” ...

 


   


Á R I A

Li Ching Chao

 

Uma rajada de chuva e vento

fez passar, num momento,

o calor opressivo que fazia.

 

A tarde ficou fria.

 

Abandono a guitarra, a noite desce.

 

Sob o fino entremeio

do meu vestido vermelho,

alva e lisa aparece

a carne perfumada do meu seio.

 

Sento-me em frente ao espelho

e, num semicerrar de cílios, trépido,

digo sorrindo ao doce eleito:

 

“Deve estar ainda suave e tépido

o linho do meu leito.”

 


                                            


NOITE DE VERÃO

Chung Ti

 

Cicia o vento em cada fresta,

na sombra impérvia da floresta.

 

São as mais puras água de chuva

as vítreas pérolas de orvalho

que, pequeninos bagos de uva,

estão luzindo em cada galho.

 

Sonho sugar, de flor em flor,

o mel, tão doce quanto o amor!

 

Mas eis que um toque de clarim,

ora, da noite marca o fim.

 

Lembro-me, então, da guerra e choro

por meu irmão que tanto adoro.

 


                       


Os Cisnes Selvagens

Bailarina Li Yi Han

 

Rugiu, a noite inteira, a tempestade,

causando ruínas e devastação.

 

Insone e delirante de saudade,

longas horas tentei dormir, em vão.

 

Para a varanda, onde esperava outrora

o bem amado, fui, ao vir da aurora.

 

Chovia ainda; a rápida caudal

arrastava até troncos no seu dorso

e as petúnias, após ingente esforço

por resistir, dobravam-se, afinal.

 

Por dois cisnes nigérrimos, que as plumas

tinham vindo secar no alpendre em flor,

mensageiros fiéis, mandei algumas

gotas de pranto para o meu amor.

 


   


A CANÇÃO DILACERANTE
*

esposa do poeta Sen Ma Siang-Ju

 

    “Quando teus cabelos

ficarem cor de neve, os meu terão

ficado, já, da cor dos grandes gelos

das montanhas; mas inda nos verão

seguindo juntos, eu perdido em zelos,

a tua mão prendendo a minha mão...”

 

Outra mulher tomou, no entanto, os teus

sentidos, venho para dizer-te adeus.

 

Antes, porém, bebamos juntos, pela

vez derradeira; e canta bem baixinho

de modo que só eu possa entendê-la,

a dorida canção do passarinho

que morria na neve do caminho...

 

*A concubinagem era, então, aceita entre as classes ricas chinesas. Quando Sen Ma Liang-Ju pretendeu tomar uma concubina, sua esposa, cujo nome não conseguimos fixar, mas era uma grande poeta, autora de admiráveis poemas, escreveu esta canção. Sen Ma desistiu do seu intento. Alguns autores chineses, Lin Yu Tang inclusive, defendem a concubinagem, achando que ela consolida a família, evita o divórcio, assegurando uma progenitura e conservando o marido no lar. É um ponto de vista...” Nota de Hugo de Castro.

 

NOTA: Na Wikipédia há uma lista com dados biográficos de alguns Poetas Chineses e, para quem quiser pesquisar, há uma edição de 300 Poemas Chineses, disponibilizada pela Universidade de Virgínia: 300 Tangs Poemas e muitas outras traduções em blogs literários na internet.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...