Há um
poema antigo de Carlos Drummond de
Andrade, publicado em Novos Poemas
(José Olympio, 1948), que ganhou grande repercussão ao ser musicado pelo
compositor e cantor Milton Nascimento e lançado no LP Clube da Esquina 2 (1978): Canção Amiga. Um poema de beleza ímpar que toca os leitores de
qualquer idade (e nacionalidade), ao falar de lembranças e de fraternidade. Curiosamente
o poema está reproduzido na cédula de 50
Cruzados Novos, que circulou entre 1989 e 1992.
Complemento
a postagem com a tradução do poema para o espanhol, feita pelo escritor e
tradutor argentino Rodolfo Alonso e
publicada em Carlos Drummond de Andrade -
50 Poemas Escogidos (Fundación Editorial el perro y la rana, 2008).
Canção Amiga
Carlos Drummond de Andrade
Eu preparo uma
canção
em que minha mãe se reconheça,
todas as mães se reconheçam,
e que fale como dois olhos.
Caminho por uma rua
que passa em muitos países.
Se não me vêem, eu vejo
e saúdo velhos amigos.
Eu distribuo um segredo
como quem ama ou sorri.
No jeito mais natural
dois carinhos se procuram.
Minha vida, nossas vidas
formam um só diamante.
Aprendi novas palavras
e tornei outras mais belas.
Eu preparo uma canção
que faça acordar os homens
e adormecer as crianças.
em que minha mãe se reconheça,
todas as mães se reconheçam,
e que fale como dois olhos.
Caminho por uma rua
que passa em muitos países.
Se não me vêem, eu vejo
e saúdo velhos amigos.
Eu distribuo um segredo
como quem ama ou sorri.
No jeito mais natural
dois carinhos se procuram.
Minha vida, nossas vidas
formam um só diamante.
Aprendi novas palavras
e tornei outras mais belas.
Eu preparo uma canção
que faça acordar os homens
e adormecer as crianças.
Canción Amiga
Carlos Drummond de Andrade
traducción de Rodolfo Alonso
Yo
preparo una canción
en que mi madre se reconozca,
todas
las madres se reconozcan,
y
que hable como dos ojos.
Camino
por una calle
que
pasa por muchos países.
Si
no me ven, yo veo
y
saludo a viejos amigos.
Yo
distribuyo un secreto
como
quien ama o sonríe.
Del modo más natural
dos cariños se buscan.
Mi
vida, nuestras vidas,
forman
un solo diamante.
Aprendí
nuevas palabras
y
a otras las torné más bellas.
Yo
preparo una canción
que
haga despertar a los hombres
y
adormecerse a las criaturas.
*
foto.joba.tridente.2012
Carlos Drummond de Andrade (Itabira-MG, 31.10.1902 - Rio de Janeiro-RJ, 17.08.1987): cronista e escritor de prosa e verso, tradutor. Farmacêutico formado pela Universidade Federal de Minas Gerais, Carlos Drummond, que foi funcionário público, dedicou-se à literatura desde muito jovem. Aos 28 anos de idade lançou seu primeiro livro, Alguma Poesia (1930), e teve o poema Sentimental declamado na Conferência Poesia Moderníssima do Brasil, na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal. Considerado o mais influente poeta do Sec. XX, Drummond de Andrade foi colaborador do Diário de Minas (onde iniciou a sua carreira de escritor), Correio da Manhã e Jornal do Brasil. A sua obra foi traduzida para o inglês, espanhol, alemão, italiano, sueco, francês, holandês, chinês. Entre os autores que traduziu para o português estão Honoré de Balzac; Choderlos de Laclos; Marcel Proust; Federico García Lorca; François Mauriac; Thérèse Desqueyroux; Molière, Jean-Theodore Descourtilz; Maurice Maeterlinck; Knut Hamsun; Bertolt Brecht. Como a sua bibliografia é imensa e há farto material biográfico sobre o escritor na internet, sugiro: Templo Cultural Delfos: Carlos Drummond de Andrade - um poeta de alma e ofício; TCD: Carlos Drummond de Andrade - antologia poética; TCD: Carlos Drummond de Andrade - entrevista inédita: erotismo - poesia e psicanálise; Site Oficial: Carlos Drummond de Andrade; Folha de S.Paulo: A homossexualidade na vida e na obra de Carlos Drummond de Andrade; IMS: Carlos Drummond de Andrade; Revista Cult: Carlos Drummond de Andrade.
Rodolfo Alonso (Buenos Aires, Argentina - 1934) é um
premiado escritor, tradutor, ensaísta, roteirista, editor. Foi o mais jovem
autor presente na vanguardista revista Poesia
Buenos Aires e o primeiro tradutor de Fernando Pessoa (com seus
heterônimos) para o espanhol. Autor de extensa bibliografia, Rodolfo Alonso que,
entre outros, traduziu Paul Celan; Cesare Pavese; Marguerite Duras; Gillo
Dorfles, Carlos Drummond de Andrade; Giuseppe Ungaretti; Paul Éluard; Jacques
Prévert; Umberto Saba; Murilo Mendes; Eugenio Montale; Guillaume Apollinaire;
Dino Campana; Rosalía de Castro; Manuel Bandeira; Charles Baudelaire; Stéphane
Mallarmé; Olavo Bilac; Antonin Artaud; Pier Paolo Pasolini; Paul Valéry; André
Breton; Ledo Ivo; Georges Schehadé; Sophia de Mello Breyner Andresen;
Saint-Pol-Roux; René Char..., recebeu as
seguintes distinções: Premio Nacional de
Poesía (1997); Orden “Alejo Zuloaga”
de la Universidad de Carabobo (Venezuela, 2002); Premio Konex de Poesía (2002); Gran
Premio de Honor de la Fundación Argentina para la Poesía (2004); Palmas Académicas de la Academia Brasileña
de Letras (2005); Premio Único de
Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires (2005); Premio Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colômbia,
2006); Premio Rosa de Cobre de la Biblioteca
Nacional (2014).
Para saber mais e conferir sua extensa bibliografia:
Wikipédia: Rodolfo Alonso; Opção Cultural: Rodolfo Alonso: o argentino que foi
admirado por Drummond e Bandeira; Antonio Miranda: Rodolfo Alonso; Triplov: Rodolfo Alonso; Periódicos Letras UFMG: Poesia e tradução entre Brasil e
Argentina - Rodolfo Alonso, Vivaldo Lima Trindade; Crónicas de La Emigración: Opiniones de Rodolfo Alonso; Site Oficial02: Rodolfo Alonso; Enea Biumi: Rodolfo Alonso; ABL: Rodolfo Alonso faz uma poesia que
dialoga com a filosofia e a história; letras mysite: Rodolfo Alonso; Viviana Bermúdez-Arceo: Una voz en la generación del
cincuenta: Rodolfo Alonso y la esencia humana de su poética; La Otra: Rodolfo Alonso. Violetas para Ida
Vitale; Poemargens: Rodolfo Alonso; Surysur: Rodolfo Alonso: El Movimiento Poesía
Buenos Aires tuvo un eje principal en la ética; Vídeos: ADEF.TV: El escritor como trabajador - Rodolfo Alonso; YouTube: Rodolfo Alonso - Cómo empezó todo; YT: Rodolfo Alonso - Primeros poetas: marcas.
Olá, Joba!
ResponderExcluirQue Maravilha de informação. Talvez a gente consiga uma nota dessas de 50 cruzados em alguma feira de antiguidades...eu gostaria de ter uma dessas notas pois amo poesia, é amo Drummond.
Um abraço.
..., olá, Sandra May, acredito que possa encontrar uma nota dessas, sim. ..., só não sei o valor. ..., Boa Sorte! ..., grande abraço! T+
ExcluirPrecioso este poema de Carlos Drummond de Andrade que no conocía. Gracias por facilitar también la traducción al castellano, querido Joba Tridente. Besos y muy feliz fin de semana.
ResponderExcluir..., muito, precioso, mesmo, Mayte Llera. ..., gratíssimo pela leitura e considerações. ..., um excelente fim de semana para você também!
ResponderExcluir