Não conhecia a obra de Thomas
Merton até ler o poema Paisagem com
Criança, a belíssima tradução (livre) do escritor Marcílio Farias, já publicado por aqui (confira os links na
biografia), para o indescritível Landscape,
da edição The Complete Poems of Thomas Merton, lançada por New Directions em 1999.
Para Marcílio, que traduz Merton há mais de vinte anos (tomando liberdades que tenho certeza ele aprovaria) e o lê desde os
treze: Thomas Merton é um dos poetas mais
expressivos do século XX, tão forte poeticamente quanto Pound, Eliot, Williams.
Marcílio Farias me garantiu o envio de algumas traduções (pessoais) para uma postagem
maior de Thomas Merton (1915-1968)..., por enquanto, deslumbre-se com Landscape, em português e inglês.


PAISAGEM COM CRIANÇA
Thomas Merton
Thomas Merton
tradução
de Marcílio Farias
1
Um Personagem é visto a distancia
reclinado sobre almofadas
bordadas com girassóis
Um Personagem é visto a distancia
reclinado sobre almofadas
bordadas com girassóis
Uma Criança brota
segurando um lápis de cor
segurando um lápis de cor
"Este é um desenho que fiz
(diz a Criança ao Personagem)
do Vortex"
(diz a Criança ao Personagem)
do Vortex"
"Então desenhe do seu
jeito"
(diz o Personagem)
(diz o Personagem)
(ao longe ouve-se uma melodia alegre
como saindo do mar e da espuma que banham o
litoral particular ensolarado infinito da Criança -
sua casa de corais)
como saindo do mar e da espuma que banham o
litoral particular ensolarado infinito da Criança -
sua casa de corais)
E por trás de uma montanha azul
coberta por árvores feitas pelo homem com pés de galinha
um sol mofado aparece
uma flor de mau-gosto exageradamente maquiada
coberta por árvores feitas pelo homem com pés de galinha
um sol mofado aparece
uma flor de mau-gosto exageradamente maquiada
O Personagem encosta na montanha azul
com o sol na mão direita
e o lápis de cor da Criança
na mão esquerda
com o sol na mão direita
e o lápis de cor da Criança
na mão esquerda
"Este é um desenho
(diz o Personagem à Criança)
do começo do Mundo"
(diz o Personagem à Criança)
do começo do Mundo"
"Ou do seu fim!!!" grita a
Criança
se escondendo entre as almofadas
bordadas de girassóis
se escondendo entre as almofadas
bordadas de girassóis
2
Uma mulher aparece
apoiando-se no ombro da criança
que olha para mim:
apoiando-se no ombro da criança
que olha para mim:
"Esta é minha Mãe
(diz a Criança ao Personagem)
Mais antiga que a Lua"
(diz a Criança ao Personagem)
Mais antiga que a Lua"
(cavalos Gregos saem do mar e da
espuma
resfolegando beleza e suor
refletidos nas janelas dessa ilha
e no horizonte da criança)
resfolegando beleza e suor
refletidos nas janelas dessa ilha
e no horizonte da criança)
"Minha Mãe é um mundo
(diz a Criança ao Personagem)
enfeitado por cravos e gladíolos"
(diz a Criança ao Personagem)
enfeitado por cravos e gladíolos"
"Pinte então do seu jeito,
Menino"
(diz o Personagem a Criança)
e erguendo o lápis,
Risca o Sol
(diz o Personagem a Criança)
e erguendo o lápis,
Risca o Sol
LANDSCAPE
by Thomas Merton
1
A
Personage is seen
Leaning
upon a cushion
Printed
with cornflowers.
A
Child appears
Holding
up a pencil.
“This
is a picture
(Says
the Child to the Personage)
Of
the vortex.”
“Draw
it your own way,”
Says the Personage.
(Music
is heard
Pure
in the island windows,
Sea-music on the Child’s
Interminable
shore, his coral home.)
Behind
a blue mountain
Covered
with chickenfoot trees,
The
molten sun appears,
A
heavy, painted flower.
A
Personage is seen
Leaning
upon the mountain
With
the sun in one hand
And
a pencil in the other.
“This
is a picture
(Says
the Personage to the Child)
Of
the beginning of the world.”
“Or
of its end!” cries the Child
Hiding
himself in the cushions.
2
A Woman appears
Leaning
upon the Child’s shoulder.
He looks up again.
“This
is my Mother
(Says
the Child to the Personage)
Older
than the moon.”
(Grecian
horses are heard
Returning
from the foam
Of
the pure island’s windows,
And
the Child’s horizons.)
“My
Mother is a world
(Says
the Child to the Personage)
Printed
with gillyflowers.”
“Paint
her your own way”
(Says
the Personage to the Child).
And,
lifting up his pencil,
He
crosses out the sun.
*
ilustração de Joba Tridente,2015
Thomas Merton (1915-1968), escritor e monge
trapista da Abadia de Getsêmani, Kentuchy, foi ativista social, pacifista e
estudioso de religiões comparadas. Escreveu mais de setenta livros de prosa e
verso, a maioria sobre espiritualidade. Em 1944 publicou Thirty Poems. O
segundo livro, A Man in the Divided Sea, foi lançado em 1946. Entre suas obras
de grande repercussão se destacam The Seven Storey Mountain (1948); No Man Is An
Island (1955); The Way of Chuang Tzu (1965). Fontes: Wikipédia
e Thomas Merton Center.
Marcílio Farias é formado e pós-graduado pela
UnB (Universidade de Brasília) em Jornalismo, Cinema e Filosofia. Em 1989
emigrou para os Estados Unidos. Vive e trabalha entre Natal (Brasil) e
Phoenix-Miami-Boston (EUA). Obras publicadas/poesia: Visual Field (1996),
Watermark Press, MD, EUA; O Livro Cor de Triângulo Cor-de-Rosa (2007),
e Rito para Ressuscitar um Elefante (2010), ambos pela Scortecci Editora,
São Paulo, Brasil. Link: Currículo
completo. Poemas publicados no Falas ao Acaso: Moebius;
Mandala;
Passado
incômodo; (John);
Diálogo
visto de longe na Praça de Sé.
Nenhum comentário:
Postar um comentário