No
ano do centenário da morte do vanguardista francês Guillaume Apollinaire, o Falas
ao Acaso, abre espaço para várias versões do seu famoso poema La Jolie Rousse ou Belo Cabelo Vermelho, na tradução brasileira do escritor Marcílio Farias, que esclarece: “La
Jolie Rousse foi publicado na revista
L’Eventail, em 5 de Março de 1918. Nas obras completas do Poeta é geralmente o
ultimo trabalho citado entre os “Caligramas”. A obra de Guillaume Apollinaire (Agosto de 1880 - Novembro de 1918),
embora muito conhecida na Europa, é hoje em dia pouco conhecida nas Américas,
exceto por traduções feitas por Guinsberg, Bishop, Lowell, Borges e Octavio Paz
nos anos 60. No Brasil chegou a ser razoavelmente divulgada também nos anos 1950-1960,
graças a Carlos Drummond de Andrade, Murillo Mendes e Menotti Del Pichia,
admiradores declarados do Poeta Francês. Nos anos 1980 Marly de Oliveira e Ana
Cristina Cezar tentaram revitalizar sua poesia, sem sucesso. Os anos
subsequentes, crivados por nacionalismos radicais e monocrônicos, contribuíram
para a nuvem de esquecimento que caiu sobre um dos mais criativos artistas do século
XX, um dos criadores do surrealismo e do cubismo. Dois anos depois de servir na
primeira guerra (onde foi ferido severamente) morreu de Gripe Espanhola, aos 38
anos." New Orleans, Outubro de 2017.
Além
da especialíssima tradução Belo Cabelo
Vermelho, de Marcílio Faria para
o português, você confere a versão espanhola La linda pelirroja, do escritor colombiano José Umanã Bernal, que está em Poemas
em Francês - Guillaume Apollinaire, onde há outros poemas de Apollinaire
traduzidos para o espanhol; a versão italiana La bella rossa, do tradutor C.P,
publicada em 12 de dezembro de 2014 no site Scaffali
invisibili - Laboratório de Traduzione; e a tradução inglesa The Pretty Redhead, do escritor
norte-americano James Wright, que se
encontra em Collected Poems (1971).
La Jolie rousse
Guillaume Apollinaire
Guillaume Apollinaire
Me voici devant tous un homme plein de sens
Connaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peut connaître
Ayant éprouvé les douleurs et les joies de l'amour
Ayant su quelquefois imposer ses idées
Connaissant plusieurs langages
Ayant pas mal voyagé
Ayant vu la guerre dans l'Artillerie et l'Infanterie
Blessé à la tête trépané sous le chloroforme
Ayant perdu ses meilleurs amis dans l'effroyable lutte
Je sais d'ancien et de nouveau autant qu'un homme seul
Pourrait des deux savoir
Et sans m'inquiéter aujourd'hui de cette guerre
Entre nous et pour nous mes amis
Je juge cette longue querelle de la tradition et de l'invention
De l'Ordre de l'Aventure
Vous dont la bouche est faite à l'image de celle de Dieu
Bouche qui est l'ordre même
Soyez indulgents quand vous nous comparez
A ceux qui furent la perfection de l'ordre
Nous qui quêtons partout l'aventure
Nous ne sommes pas vos ennemis
Nous voulons nous donner de vastes et d'étranges domaines
Où le mystère en fleurs s’offre à qui veut le cueillir.
Il y a là des feux nouveaux des couleurs jamais vues
Mille phantasmes impondérables
Auxquels il faut donner de la réalité
Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait
Il y a aussi le temps qu'on peut chasser ou faire revenir
Pitié pour nous qui combattons toujours aux frontières
De l'ilimité et de l'avenir
Pitié pour nos erreurs pitié pour nos péchés
Voici que vient l'été la saison violente
Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps
O Soleil c'est le temps de la raison ardente
Et j'attends
Pour la suivre toujours la forme noble et douce
Qu'elle prend afin que je l'aime seulement
Elle vient et m'attire ainsi qu'un fer l'aimant
Elle a l'aspect charmant
D'une adorable rousse
Ses cheveux sont d'or on dirait
Un bel éclair qui durerait
Ou ces flammes qui se pavanent
Dans les roses-thé qui se fanent
Mais riez riez de moi
Hommes de partout surtout gens d'ici
Car il y a tant de choses que je n'ose vous dire
Tant de choses que vous ne me laisseriez pas dire
Ayez pitié de moi
Belo Cabelo Vermelho
Guillaume Apollinaire
Guillaume Apollinaire
tradução: Marcílio Farias
Aqui estou diante de vocês,
um homem sensível
Que conhece a vida e tudo que alguém pode conhecer sobre a Morte
Tendo experimentado toda tristeza e todo prazer do Amor
Tendo às vezes sabido transmitir ideias
Em várias línguas
E viajado um bocado
Tendo visto a guerra de artilharia e de infantaria
Ferido e trepanizado entre nuvens de clorofórmio
E perdido belos amigos em um conflito horripilante
E conhecido o velho e o novo o tanto quanto qualquer homem Disso pode conhecer
E hoje sem preocupações maiores sobre a guerra que
Se abate agora entre nós mesmos e nossos amigos
Espremidos no longo debate julgador entre tradição e invenção
Ordem e Aventura
Que conhece a vida e tudo que alguém pode conhecer sobre a Morte
Tendo experimentado toda tristeza e todo prazer do Amor
Tendo às vezes sabido transmitir ideias
Em várias línguas
E viajado um bocado
Tendo visto a guerra de artilharia e de infantaria
Ferido e trepanizado entre nuvens de clorofórmio
E perdido belos amigos em um conflito horripilante
E conhecido o velho e o novo o tanto quanto qualquer homem Disso pode conhecer
E hoje sem preocupações maiores sobre a guerra que
Se abate agora entre nós mesmos e nossos amigos
Espremidos no longo debate julgador entre tradição e invenção
Ordem e Aventura
Vocês, cujas bocas foram
criadas a imagem e
Semelhança da boca e da Imagem de um Deus,
Vozes feitas de ordem e de si mesmas,
Vocês insistem em comparar-se indulgentes uns com os outros
E Julgam nossos amigos que
Se aventuraram além da perfeição da ordem
Em busca de Aventura em todo canto e lugar
Semelhança da boca e da Imagem de um Deus,
Vozes feitas de ordem e de si mesmas,
Vocês insistem em comparar-se indulgentes uns com os outros
E Julgam nossos amigos que
Se aventuraram além da perfeição da ordem
Em busca de Aventura em todo canto e lugar
Nós não somos o inimigo
E só queremos dar-lhes um território mais vasto e estranho
Onde o mistério do Poema e da Cor se espalha como flores Selvagens disponíveis
Àqueles com coragem suficiente para colhê-las
Pois lá vocês podem descobrir novas
nuances e reflexos nunca vistos
E fantasmas imponderáveis que dormem
Aguardando que novas realidades despertem e
Que nos permitam explorar fogueiras e cores
Nunca dantes conhecidas,
E um país feito de carinhos imensuráveis e quietude perfeitas
Onde o tempo pode ser banido e redescoberto em um carinho
Compassivo com aqueles que ultrapassaram a fronteira da Batalha
Ou o infinito imaginário do futuro onde
Erros e pecados são regados à piedade do perdão
E só queremos dar-lhes um território mais vasto e estranho
Onde o mistério do Poema e da Cor se espalha como flores Selvagens disponíveis
Àqueles com coragem suficiente para colhê-las
Pois lá vocês podem descobrir novas
nuances e reflexos nunca vistos
E fantasmas imponderáveis que dormem
Aguardando que novas realidades despertem e
Que nos permitam explorar fogueiras e cores
Nunca dantes conhecidas,
E um país feito de carinhos imensuráveis e quietude perfeitas
Onde o tempo pode ser banido e redescoberto em um carinho
Compassivo com aqueles que ultrapassaram a fronteira da Batalha
Ou o infinito imaginário do futuro onde
Erros e pecados são regados à piedade do perdão
Agora chego ao verão
violeta e violento em que
Minha juventude morre como a primavera
Junto com o sol de uma razão vulcânica na
Base de uma espera que acompanha a forma e o jeito
Gentil daquele que recebe a forma final dada pelo nosso Amor
Como um imã que atrai o ferro bruto
Com as cores ruivas de
Um Belo cabelo avermelhado ou dourado, você (eu) diria
Um lampejo amável de luz que permanece
Na chama que se eleva
Sobre um ramalhete de rosas e chá
Minha juventude morre como a primavera
Junto com o sol de uma razão vulcânica na
Base de uma espera que acompanha a forma e o jeito
Gentil daquele que recebe a forma final dada pelo nosso Amor
Como um imã que atrai o ferro bruto
Com as cores ruivas de
Um Belo cabelo avermelhado ou dourado, você (eu) diria
Um lampejo amável de luz que permanece
Na chama que se eleva
Sobre um ramalhete de rosas e chá
Podem rir de mim
Homens desse mundo, principalmente vocês da minha terra
Porque há muitas coisas que não disse assim como
Há muitas coisas que vocês se recusaram a falar
Esmagados pela piedade que os domina.
Homens desse mundo, principalmente vocês da minha terra
Porque há muitas coisas que não disse assim como
Há muitas coisas que vocês se recusaram a falar
Esmagados pela piedade que os domina.
La linda pelirroja
Guillaume Apollinaire
traducción: José Umaña Bernal
Estoy aquí delante de todos un hombre con sentido común
que conoce la vida y de la muerte lo que un hombre puede conocer
probó los dolores y los goces del amor
impuso algunas veces sus ideas
conoce varias lenguas
y no ha viajado poco
vio la guerra en la infantería y la artillería
herido en la cabeza trepanada bajo el cloroformo
perdió sus mejores amigos en la espantosa lucha
sé de lo antiguo y de lo nuevo lo que un hombre solitario puede saber de esas cosas
y sin inquietarme hoy de esta guerra
entre nosotros y para vosotros amigos míos
juzgo esta larga querella de la tradición y de la invención
del orden y de la aventura
Vosotros con la boca hecha a la imagen de la boca de Dios
boca que es el orden mismo
sed indulgentes al compararnos
con los que fueron la perfección y el orden
nosotros que siempre buscamos la aventura
no somos enemigos
Al queremos daros vastos y extraños dominios
donde el misterio germina para el que quiera cosecharlo
hay fuegos nuevos colores nunca vistos
mil fantasmas imponderables
para darles realidad
y explorar la bondad país enorme y silencioso
hay tiempo para desterrar
y tiempo para el regreso
piedad para nosotros que combatimos siempre en las fronteras
de lo ilimitado y lo porvenir
piedad para nuestros errores piedad para nuestros pecados
He aquí que viene el estío la estación violenta
y mi juventud ha muerto como la primavera
oh sol es el tiempo de la razón ardiente y espero
para seguir la forma noble y dulce
que adopta ella para que pueda amarla
llega y me atrae como al hierro el imán
tiene el aspecto encantadorde una adorable pelirroja
Sus cabellos son de oro se diría
un bello relámpago que nunca acaba
o esas llamas que presumen
en las rosas te marchitas ya
Reíd reíd de mí
hombres de todas partes sobre todo gentes de aquí
porque hay tantas cosas que no me atrevo a decir
tantas cosas que no me dejaríais decir
tened piedad de mí
La bella rossa
Guillaume Apollinaire
traduzione: C. P
Sono agli occhi di tutti un uomo di buon senso
Che conosce la vita e della morte sa quello che un vivente può sapere
Che ha provato le pene e le gioie d’amore
Che qualche volta ha imposto le sue idee
Che conosce le lingue
Che ha viaggiato un bel po’
E ha visto la guerra in Fanteria e Artiglieria
Ferito alla testa trapanato sotto cloroformio
Che ha perso nella lotta spaventosa gli amici migliori
Che sa dell’antico e del nuovo tutto ciò che un uomo solo
può dei due sapere
E senza preoccuparmi oggi di questa guerra
Tra di noi e per noi amici miei
Giudico questa lunga contesa fra tradizione e invenzione
Fra Ordine e Avventura
Voi con la bocca fatta a immagine di quella di Dio
Bocca che è l’ordine stesso
Siate indulgenti se ci confrontate
Con chi incarnò ordine e perfezione
Noi, che inseguiamo ovunque l’avventura
Non siamo vostri nemici
Per noi cerchiamo vasti e strani domini
Dove il mistero in fiore s’offre a chi vuole coglierlo
Là ci sono fuochi nuovi e colori mai visti
Mille fantasie imponderabili
A cui bisogna dare consistenza
Noi vogliamo esplorare la bontà contrada enorme dove tutto tace
C’è anche il tempo da poter scacciare o far ritornare
Pietà di noi che sempre combattiamo alle frontiere
Dell’infinito e dell’avvenire
Pietà dei nostri errori pietà dei peccati
Ecco che viene l’estate la stagione violenta
E la mia gioventù è morta come la primavera
O Sole è il tempo della
ragione ardente
E aspetto
Per seguirla sempre la forma nobile e dolce
Che prende perché io soltanto l’ami
Per seguirla sempre la forma nobile e dolce
Che prende perché io soltanto l’ami
Viene e mi attrae come un
ferro il magnete
Ha il fascinoso aspetto
Di una bella rossa
Dai capelli che sembrano
d’oro
Un bel bagliore che
durerà
O queste fiamme che
dardeggiano
Nelle rose tee che si
disfano
Ridete pure di me
Uomini d’ogni posto ma
soprattutto gente di qui
Perché ci sono tante cose
che non oso dirvi
Tante cose che non mi
lascereste mai dire
Pietà di me
The Pretty Redhead
Guillaume Apollinaire
translation: James Wright
I stand here in the sight of everyone a man full of sense
Knowing life and knowing of death what a living man can know
Having gone through the griefs and happinesses of love
Having known sometimes how to impose his ideas
Knowing several languages
Having travelled more than a little
Having seen war in the artillery and the infantry
Wounded in the head trepanned under chloroform
Having lost his best friends in the horror of battle
I know as much as one man alone can know
Of the ancient and the new
And without troubling myself about this war today
Between us and for us my friends
I judge this long quarrel between tradition and imagination
Between order and adventure
You whose mouth is made in the image of God's mouth
Mouth which is order itself
Judge kindly when you compare us
With those who were the very perfection of order
We who are seeking everywhere for adventure
We are not your enemies
Who want to give ourselves vast strange domains
Where mystery flowers into any hands that long for it
Where there are new fires colors never seen
A thousand fantasies difficult to make sense out of
They must be made real
All we want is to explore kindness the enormous country where
everything is silent
And there is time which somebody can banish or welcome home
Pity for us who fight always on the frontiers
Of the illimitable and the future
Pity our mistakes pity our sins
Here summer is coming the violent season
And so my youth is as dead as spring
Oh Sun it is the time of reason grown passionate
And I am still waiting
To follow the forms she takes noble and gentle
So I may love her alone
She comes and draws me as a magnet draws filaments of iron
She has the lovely appearance
Of an adorable redhead
Her hair turns golden you would say
A beautiful lightning flash that goes on and on
Or the flames that spread out their feathers
In wilting tea roses
But laugh laugh at me
Men everywhere especially people from here
For there are so many things that I don't dare to tell you
So many things that you would not let me say
Have pity on me
*
ilustração:
Joba Tridente.2018
1. Guillaume Apollinaire (nascido Wilhelm Albert
Włodzimierz Apolinary de Wąż-Kostrowicki em Roma, Itália: 26.08.1880 – Paris,
França: 09.11.1918), foi escritor, crítico de arte e ativista cultural. Autor
de manifestos vanguardistas e criador da palavra Surrealismo, Apollinaire foi
amigo e colaborador de Pablo Picasso, Max Jacob, André
Salmon, Marie Laurencin, André Derain, Blaise, Cendrars, Pierre
Reverdy, Jean Cocteau, Erik Satie, Ossip Zadkine, Marcel
Duchamp, Giorgio de Chirico. Responsável pela introdução do Marquês de
Sade (que, segundo ele: “era o espírito mais livre que já existiu no mundo”) na
cena literária francesa, Guillaume Apolinaire, considerado um dos mais
importantes poetas da vanguarda parisiense, começou a publicar contos e poemas,
em revistas literárias, na primeira década dos anos 1900. Autor de uma fascinante
literatura simbolista, traz em sua bibliografia, entre outro títulos e diversos
artigos, poesia: Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911);
Alcools (1913); Vitam impendere amori (1917); Calligrammes,
poèmes de la paix et de la guerre 1913-1916 (1918); Il y a..., Albert Messein (1925); Julie ou la rose (1927); Ombre
de mon amour, poems addressed to Louise de Coligny-Châtillon (1947); Poèmes secrets à Madeleine (1949); Poèmes à Lou (1955); ficção: Les Onze Mille Verges ou les amours d'un hospodar (1907); L'enchanteur pourrissant (1909); L'Hérèsiarque et Cie (1910); Les exploits d'un jeune Don Juan (1911);
La Rome des Borgia (1914); La Fin de Babylone (L'Histoire
romanesque 1/3, 1914); Les Trois Don Juan (L'Histoire
romanesque 2/3, 1915); Le poète assassiné (1916);
La femme assise (1920); Les Épingles (1928); teatro: Les Mamelles de Tirésias (1917); La Bréhatine ( em colaboração com André Billy, 1917); Couleurs du temps (1918); Casanova (1952). O escritor morreu
jovem, aos 38 anos, vítima da gripe espanhola. Para saber mais: Site Oficial: Guillaume Apolinaire; Poetry Foundation: Guillaume Apollinaire; Antonio Miranda: Apollinaire; Domínio Público: Guillaume Apollinaire: fábula e
lírica / Silvana Vieira da Silva Amorim; Revista Prosa Verso e Arte: Guillaume Apollinaire - poemas; Jornal Opção: Guillaume Apollinaire, o prazer e a
perversão; Escrever
é triste: A Carta ardente de Guillaume
Apollinaire; The New
York Times: The Surrealists 1917-1945 - A Bas
Guillaume; France
Archives: Guillaume Apollinaire; Projeto Gutenberg: Livros de Guillaume Apollinaire (em francês, grátis); Poetry in
Translation: Guillaume Apollinaire (inglês).
2. Marcílio
Farias é formado e pós-graduado pela Universidade de Brasília em
Jornalismo, Cinema e Filosofia. Nos anos 70/80 trabalhou para a UNICEF/Brasil,
USIS - Brasil e WHO, como consultor e assessor de assuntos públicos e
culturais. Atuou como secretário particular do escultor Rubem Valentim,
professor visitante da Universidade de Brasília e da Fundação Nacional de
Teatro, editor assistente do Jornal de Brasília, colaborador do Jornal do
Brasil, Correio Braziliense, Última Hora, Jornal do Unicef e The Brazilians
(NY). Em 1974, integrou a equipe vencedora do Prêmio Esso para Melhor
Contribuição à Edição Jornalística/Jornal de Brasília. No final da década de
80, escreveu e dirigiu o curta-metragem
"Digitais" hors-concours em Lausanne e no Festival de
Salvador, vetado pelo Concine logo em seguida. Emigrou legalmente para os
Estados Unidos em 1989. Foi assessor cultural e adido cultural ad
hoc do Consulado Geral do Brasil, em Boston (1993-2003). Professor
visitante da Universidade de Massachusetts - Boston, conferencista convidado do
David Rockefeller Center for Latin American Studies (Harvard University) e
Sloan School of Management (MIT). Professor de Comunicação Impressa e de
História da Cultura na Universidade de Phoenix, AZ, EUA.Membro Honorário da
American Academy of Poets (Owing Mills, MD), da International Society of Poets
(Washington, DC) e da Society of Friends of The Longfellow House (Cambridge,
MA). Vive e trabalha entre Natal (Brasil) e Phoenix-Miami-Boston (EUA).
Obras poéticas publicadas: Visual Field (1996), O Livro Cor de
Triângulo Cor-de-Rosa (2007), Rito para Ressuscitar um
Elefante (2010). Poemas publicados no Falas ao Acaso: Moebius;Mandala; Passado incômodo; (John); Diálogo visto de longe na Praça de Sé.
3. José Umaña Bernal (Tunja: 1899 - Bogotá: 1982) foi
advogado, dramaturgo, escritor, tradutor e crítico literário colombiano.
Estudou no Colegio Mayor del Rosario, formou-se em Direito, pela Universidad
Nacional, e ocupou cargos diplomáticos no Chile, Portugal e Estados Unidos.
Publicou seus artigos nas colunas Estafeta
Literaria e Carnet, no El Tiempo. José Umanã Bernal, um dos
mais importantes nomes da literatura colombiana, publicou seu primeiro livro, Itinerario de Fuga (reunindo poemas
escritos entre 1918 e 1930), em 1934. Na sequencia: Décimas de luz y yelo (1942); Dos
nocturnos y otros poemas (1942); Cuando
yo digo Francia (1942); Nocturno del
Libertador (1942); Poesía (1951);
Diario de Estoril (1951); Seis poemas (1959). Umaña Bernal,
estudioso e tradutor da obra de Rainer Maria Rilke, teve a sua comédia El buen amor, premiada no Concurso de
Teatro Colombiano, em 1927. Para saber mais: El Tiempo: Escritura Fina; DOCPLAYER: Preguntas a José Umaña Bernal; Poeticous: José Umaña Bernal; Boyacá Cultural: José Umaña Bernal; Revistas UPB: José Umaña Bernal;
4. Não encontrei informação alguma sobre o tradutor
italiano C.P, que administra o site Scaffali
invisibili.
5. James
Wright, premiado escritor e tradutor norte-americano, nasceu em Martins
Ferry/Ohio (13.12.1927) e morreu em Nova York (25.03.1980). Vencedor do
prestigiado concurso literário Yale Youger Poets Prize, com The Green Wall, em 1956, Wright, aos
poucos, deixou o formalismo para se enveredar pelos versos livres. Autor
de Saint Judas (1959), Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio -
Broadside (1963), Shall We
Gather at the River (1967), Collected
Poems (1971), Two Citizens (1973), Moments of the Italian Summer (1976), To a Blossoming Pear Tree (1977)…, póstumos: This Journey (1982), The Temple at Nîmes (1982), James Wright, In Defense Against This Exile.
Letters to Wayne Burns (1985), Above the River - the Complete Poems (1992), Selected Poems (2005), A Wild Perfection: The Selected Letters of
James Wright (2005), The
Delicacy and Strength of Lace: Letters Between Leslie Marmon Silko and James
Wright (2009). A obra mais aclamada do ganhador do Pulitzer (poesia) é The Branch Will Not Break (1963).
Wright traduziu para o inglês poemas do peruano Cesar Vallejo, dos austríacos
Georg Trakl e Rainer Maria Rilke, do alemão Herman Hesse, do francês Guillaume
Apollinaire.
Nenhum comentário:
Postar um comentário