sábado, 5 de março de 2022

Pier Paolo Pasolini: Três Poemas

PIER  PAOLO  PASOLINI

 T  R  Ê  S     P  O E  M  A  S 

Hoje, cinco de março de 2022, o genial Pier Paolo Pasolini talvez estivesse completando 100 anos..., não fosse a interrupção ultrajante, o cancelamento bárbaro da sua vida em dois de novembro de 1975. Se vivo, certamente estaria polemizando social e politicamente ainda mais, diante da situação caótica do mundo..., com ditadores, autocratas, tiranos, déspotas espalhando-se feito erva daninha na florada e lançando sementes tóxicas que brotam até no asfalto das ideologias estapafúrdias. Do mestre Pasolini, primeiro conheci a sua magnífica obra cinematográfica. Assisti a todos os seus filmes lançados no Brasil e alguns inéditos que encontrei na internet. Entre uma sessão e outra, conheci a sua literatura e, a partir de Teorema, li A Hora Depois do Sonho, Amado Meu, Meninos da Vida, O Pai Selvagem, Caos Crônicas Políticas, Escritos Corsários, Poemas... 

Foto de Pasolini com a mão no queixo: Dino Pedriali. Fotos sem crédito: web.

Não vou me estender no assunto porque, na brevíssima biografia (abaixo), há vários links para quem quiser saber mais sobre o grande intelectual que ele foi e cuja obra ainda repercute em nosso cotidiano. Gostaria apenas de citar alguns trechos da excelente introdução escrita por Alfonso Berardinelli para a edição de Pasolini Poemas: “Mais que Italo Calvino, Alberto Moravia e Elsa Morante, embora menos traduzido, Pier Paolo Pasolini teve um papel de protagonista absoluto na cultura italiana dos últimos cinquenta anos do século XX. A morte prematura ampliou seu sucesso e sua influência, fazendo dele um mito. (...) Quando foi assassinado, em 1975 – na companhia de um “ragazzo di vita”, em circunstâncias que, talvez, um dia, serão esclarecidas –, tinha pouco mais de cinquenta anos e era o intelectual mais controvertido e escandaloso da Itália. Suas teses sobre a “mutação antropológica” dos italianos eram criticadas e denegridas por todos, sobretudo pela esquerda radical e marxista. (...) A obra de Pasolini pertence à época da literatura que se autojustifica lutando contra si mesma e contra a sociedade. Pertence à época do engajamento que traduz “o estranhamento ontológico” da arte moderna à cultura burguesa numa crítica e denúncia moral, estética, social e política. (...) escrever poesia para Pasolini era a mais natural das artes, uma atividade cotidiana da qual não podia prescindir, uma paixão originária e quase maníaca que lhe permitia o imediato reconhecimento de si mesmo: uma espécie de prática propiciatória, devocional, higiênica, da qual não podia abrir mão se quisesse manter ou reencontrar a fé em si mesmo. Se tivesse certeza de ser poeta, poderia tornar-se qualquer outra coisa: homem de cinema, crítico literário, ideólogo antiburguês e até, como aconteceu, um improvisado mas original sociólogo da modernização italiana, sentida por ele, pessoal e literariamente, como o inesperado fim de um mundo secular.” Tradução: Maria Betânia Amoroso. 

Em homenagem ao grande autor, publico três poemas de sua autoria (em italiano e português). Dois que falam da sua passagem pelo Brasil, em março de 1970: Comunicato all’Ansa (Recife) / Comunicado à Ansa (Recife) e Gerarchia / Hierarquia, e um íntimo:  Diarii [1943-53] / Diários [1943-53]. Os três estão na antologia Pasolini Poemas (Cosac Naify, 2015), organizada por Alfonso Berardinelli e Maurício Santana Dias (tradução e notas), com introdução de Berardinelli e posfácio de Maria Betânia Amoroso. Ilustrações: Joba Tridente (2022). Fotos de Pasolini: internet. 

 

       

COMUNICATO ALL’ANSA (RECIFE)

Pier Paolo Pasolini

 

Poiché è un fatto di cronaca comincia

con un atterraggio di fortuna a Recife.

Qui piove; nell’aeroporto in costruzione, passando

davanti a un gruppo di operai che lavorano, degli occhi

si alzano sul passeggeri

È così che il Brasile mi saluta

E io ricambio il saluto col mio cuore borghese

che sa già cosa riceve da un suo dono.

Su queste panche desolate è l’attesa di un nuovo aereo, di fortuna,

Non c’è nulla di nuovo: io so di che novelle

Il corpo non lavato e la malinconia

La mia compagna con la sua ansia, nell’aria tiepida della pioggia,

e la sua sete di grazia: acciecata per sempre –

questo peso che noi borghesi abbiamo nel cuore

di tutte le cose che non sappiamo e il bisogno di lodi,

onde la vita ci copre come un vestito umido e sporco,

e i pochi momenti di felicità divengono subito ricordi,

e ce ne gloriamo; e il peso aumenta

le piaghe di un insuccesso ci obbligano a calme

a comiche alzate di spalle consolatrici,

a superiori ilarità,

là seduti su quelle parche desolate di Recife

 

 

COMUNICADO À ANSA (Recife)

Pier Paolo Pasolini

tradução: Maurício Santana Dias

 

Como é notícia de jornal, começa

com um pouso de emergência no Recife.

Aqui chove; no aeroporto em construção, passando

em frente a um grupo de operários que trabalham, olhos

se erguem para os passageiros

É assim que o Brasil me saúda

E retribuo a saudação com meu coração burguês

que já sabe o que vai receber por aquilo que dá.

Nestes bancos desolados se espera um novo voo, de emergência,

Não há nada de novo: eu sei de que fala

O corpo não lavado e a melancolia

Minha companheira1 com sua ansiedade, no ar tépido da chuva,

e sua sede de graça: cegada para sempre –

este peso que nós burgueses trazemos no peito

por tudo o que não sabemos e a necessidade de elogios,

de modo que a vida nos cobre como uma veste úmida e suja,

e os raros momentos de felicidade logo se tornam lembranças

de que nos vangloriamos; e o peso aumenta

as feridas de um insucesso nos obrigam a calmas consoladoras,

a cômicos dar de ombros

a hilaridades esnobes,

ali sentados naqueles bancos desolados do Recife

 

¹ A “companheira” a que o poema se refere é Maria Callas (1923-77), que passara pelo Brasil (Rio de Janeiro e Salvador) acompanhada de Pasolini, em março de 1970, após lançar o filme Medeia (1969), no festival de cinema Mar Del Plata (Argentina), do qual é a protagonista. Nota: COMUNICADO À ANSA (RECIFE): Publicado originalmente em Nuovi Argomenti (abril-junho de 1970) e depois em Trasumanar, op. cit. 

 

 

       

G E R A R C H I A

Pier Paolo Pasolini

 

Se arrivo in una città

oltre l’oceano

Molto spesso arrivo in una nuova città, portato dal dubbio.

Divenuto da un giorno all’altro pellegrino

di una fede in cui non credo;

rappresentante di una merce da tempo svalutata,

ma è grande, sempre, una strana speranza –

Scendo dall’aeroplano col passo del colpevole,

la coda tra le gambe, e un eterno bisogno di pisciare,

che mi fa camminare un po’ ripiegato con un sorriso incerto –

C’è da sbrigare la dogana, e, molto spesso, i fotografi:

comune amministrazione che ognuno cura come un’eccezione.

Poi l’ignoto.

Chi passeggia alle quattro del pomeriggio

sulle aiuole piene di alberi

e i boulevards d’una disperata città dove europei poveri

sono venuti a ricreare un mondo a immagine e somiglianza del loro,

spinti dalla povertà a fare di un esilio la vita?

Con un occhio alle mie faccende, ai miei obblighi –

Poi, nelle ore libere,

comincia la mia ricerca, come se anch’essa fosse una colpa –

La gerarchia però è ben chiara nella mia testa.

Non c’è Oceano che tenga.

Di questa gerarchia gli ultimi sono i vecchi.

Sì, i vecchi, alla cui categoria comincio ad appartenere

(non parlo dei fotografo Saderman che con la moglie

già amica della morte mi accoglie sorridendo

nello studiolo di tutta la loro vita)

Sì, c’è qualche vecchio intellettuale

che nella Gerarchia

si pone all’altezza del più bei marchettari

i primi che si trovano nei punti subito indovinati

e che come Virgili conducono con popolare delicatezza

qualche vecchio è degno dell’Empireo,

è degno di star accanto al primo ragazzo del popolo

che si dà per mille cruzeiros a Copacabana

ambedue son lo mio duca

che tenendomi per mano con delicatezza,

la delicatezza dell’intellettuale e quella dell’operaio

(per lo più disoccupato)

la scoperta dell’invariabilità della vita

ha bisogno di intelligenza e di amore

Vista dall’hotel di Rua Resende Rio –

l’ascesi ha bisogno del sesso, del cazzo –

quella finestrella dell’hotel dove si paga la stanzetta –

si guarda dentro Rio, in un aspetto dell’eternità,

la notte di pioggia che non porta il fresco,

e bagna le strade miserabili e le macerie,

e gli ultimi cornicioni del liberty dei portoghesi poveri

sublime miracolo!

E dunque Josvé Carrea è il Primo nella Gerarchia,

e con lui Harudo, sceso bambino da Bahia, e Joaquim.

La Favela era come Cafarnao sotto il sole –

Percorsa dai rigagnoli delle fogne

le baracche una sull’altra

ventimila famiglie

(egli sulla spiaggia chiedendomi la sigaretta come un prostituto)

Non sapevamo che a poco a poco ci saremmo rivelati,

prudentemente, una parola dopo l’altra

detta quasi distrattamente:

io sono comunista, e: io sono sovversivo;

faccio il soldato in un reparto appositamente addestrato

per lottare contro i sovversivi e torturarli;

ma loro non lo sanno;

la gente non si rende conto di nulla;

essi pensano a vivere

(mi parla del sottoproletariato)

La Favela, fatalmente, ci attendeva

io gran conoscitor, egli duca –

i suoi genitori ci accolsero, e il fratellino nudo

appena uscito di dietro la tela cerata –

eh sì, invariabilità della vita, la madre

mi parlò come Lìmardi Maria, preparandomi la limonata

sacra all’ospite; la madre bianca ma ancor giovane di carne;

invecchiata come invecchiano le povere, eppur ragazza;

la sua gentilezza con quella del suo compagno,

fraterno al figlio che solo per sua volontà

era ora come un messo della Città –

Ah, sovversivi, ricerco l’amore e trovo voi.

Ricerco la perdizione e trovo la sete di giustizia.

Brasile, mia terra,

terra dei miei veri amici,

che non si occupano di nulla

oppure diventano sovversivi e come santi vengono accecati.

Nel cerchio più basso della Gerarchia di una città

immagine del mondo che da vecchio si fa nuovo,

colloco i vecchi, i vecchi borghesi

ché un vecchio popolano di città resta ragazzo

non ha da difendere niente –

va vestito in canottiera e calzonacci come Joaquim il figlio.

I vecchi, la mia categoria,

che vogliano o non vogliano –

Non si può sfuggire al destino di possedere il Potere,

esso si mette da solo

lentamente e fatalmente in mano ai vecchi,

anche se essi hanno le mani bucate

e sorridono umilmente come martiri satiri –

Accuso i vecchi di avere comunque vissuto,

accuso i vecchi di avere accettato la vita

(e non potevano non accettarla, ma non ci sono

vittime innocenti)

la vita accumulandosi ha dato ciò che essa voleva –

accuso i vecchi di avere fatto la volontà della vita.

Torniamo alla Favela

dove o non si pensa nulla

o si vuole diventare messi della Città

là dove i vecchi sono filo-americani –

Tra i giovani che giocano biechi al pallone

di fronte a cucuzzoli fatati sul freddo Oceano,

chi vuole qualcosa e lo sa, è stato scelto a sorte –

inesperti di imperialismo classico

di ogni delicatezza verso il vecchio Impero da sfruttare

gli Americani dividono tra loro i fratelli superstiziosi

sempre scaldati dal loro sesso come banditi da un fuoco di sterpi –

È cosi per puro caso che un brasiliano è fascista e un altro sovversivo,

colui che cava gli occhi

può essere scambiato con colui a cui gli occhi sono cavati.

Joaquim non avrebbe potuto mal essere distinto da un sicario.

Perché dunque non amarlo se lo fosse stato?

Anche il sicario è al vertice della Gerarchia,

coi suoi semplici lineamenti appena sbozzati

col suo semplice occhio

senz’altra luce che quella della carne

Così in cima alla Gerarchia,

trovo l’ambiguità, il nodo inestricabile.

O Brasile, mia disgraziata patria,

votata senza scelta alla felicità,

(di tutto son padroni il denaro e la carne,

mentre tu sei così poetico)

dentro ogni tuo abitante mio concittadino,

c’è un angelo che non sa nulla,

sempre chino sul suo sesso,

e si muove, vecchio o giovane,

a prendere le armi e lottare,

indifferentemente, per il fascismo o la libertà –

Oh, Brasile, mia terra natale, dove

le vecchie lotte – bene o male già vinte –

per noi vecchi riacquistano significato –

rispondendo alla grazia di delinquenti o soldati

alla grazia brutale.

 

 

H I E R A R Q U I A

Pier Paolo Pasolini

tradução: Maurício Santana Dias

 

Se chego a uma cidade

de além-mar

Muitas vezes chego a uma cidade nova, levado pela dúvida.

Transformado da noite para o dia em peregrino

de uma fé em que não creio;

representante de uma mercadoria depreciada há tempos,

mas é grande, sempre, uma estranha esperança –

Desço do avião com o passo do culpado,

o rabo entre as pernas, e uma eterna vontade de mijar,

que me faz andar meio dobrado com um sorriso incerto –

É preciso livrar-se da alfândega e, muitas vezes, dos fotógrafos:

prática ordinária que cada qual cuida como uma exceção.

Depois o desconhecido.

Quem passeia às quatro da tarde

por canteiros cheios de árvores

e alamedas de uma desesperada cidade aonde europeus pobres

vieram para recriar um mundo à imagem e semelhança do seu,

impelidos pela pobreza a fazer do exílio uma vida?

Com um olho em minhas coisas, em minhas obrigações –

Depois, nas horas vagas,

começa minha busca, como se também ela fosse uma culpa –

Mas a hierarquia está bem clara em minha cabeça.

Não há Oceano que resista.

Nessa hierarquia os últimos são os velhos.

Sim, os velhos, a cuja categoria começo a pertencer

(não falo do fotógrafo Sardeman que com a mulher

já íntima da morte me acolhe sorrindo

no estudiozinho de sua vida inteira)

Sim, há uns velhos intelectuais

que na Hierarquia

se põem à altura dos mais belos michês

os primeiros a ocupar os pontos mais cobiçados

e que como Virgílios conduzem com popular delicadeza

alguns velhos são dignos do Empíreo,

dignos de estar ao lado do primeiro garoto do povo

que se dá por mil cruzeiros em Copacabana

ambos são o meu guia

que me levando pela mão com delicadeza,

a delicadeza do intelectual e a do operário

(quase sempre desempregado)

a descoberta da invariabilidade da vida

necessita de inteligência e de amor

Vista do hotel da Rua do Rezende Rio –

a ascese precisa do sexo, do pau –

aquela estreita janela do hotel em que se paga o quartinho –

se olha por dentro o Rio, num aspecto de eternidade,

a noite de chuva que não traz frescor,

e molha as ruas miseráveis e os destroços,

e as últimas cornijas art nouveau dos portugueses pobres

milagre sublime!

E assim Josvé Carrea é o Primeiro na Hierarquia,

e com ele Harudo,¹ vindo menino da Bahia, e Joaquim.

A Favela era como Cafarnaum sob o sol –

Percorrida por córregos de esgoto

os barracos amontoados

vinte mil famílias

(ele na praia me pedindo cigarro como um prostituto)

Não sabíamos que aos poucos revelaríamos uns aos outros,

prudentemente, uma palavra após a outra

dita quase distraidamente:

eu sou comunista, e: eu sou subversivo;

sou soldado num destacamento especialmente treinado

para combater subversivos e torturá-los;

mas eles não sabem;

as pessoas não se dão conta de nada;

só pensam em viver

(me fala do subproletariado)

A Favela fatalmente nos esperava,

eu grande conhecedor, ele guia –

seus pais nos acolheram, e o irmãozinho pelado

recém-saído de trás do oleado –

ah, sim, invariabilidade da vida, a mãe

me falou como Maria Lìmardi,² preparando a sagrada

limonada para o hóspede; a mãe branca mas ainda de carnes jovens;

envelhecida como envelhecem as pobres, e no entanto menina;

sua gentileza, e a de seu companheiro,

fraternal com o filho que só por sua vontade

era agora uma espécie de mensageiro da Cidade –

Ah, subversivos, procuro o amor e encontro vocês.

Procuro a perdição e encontro a sede de justiça.

Brasil, minha terra,

terra de meus verdadeiros amigos,

que não se ocupam de nada

ou se tornam subversivos e como santos são cegados.

No círculo mais baixo da Hierarquia de uma cidade

imagem do mundo que de velho se faz jovem,

ponho os velhos, os velhos burgueses

pois um velho popular da cidade permanece jovem

não tem nada a defender –

anda vestido de regata e calças aos trapos como Joaquim, o filho.

Os velhos, minha categoria,

quer queiram ou não –

Não se pode escapar ao destino de possuir o Poder,

ele se põe por si

lenta e fatalmente na mão dos velhos,

ainda que tenham as mãos furadas

e sorriam humildemente como mártires sátiros –

Acuso os velhos de terem de todo modo vivido,

acuso os velhos de terem aceitado a vida

(e não podiam não aceitá-la, mas não há

vítimas inocentes)³

a vida, acumulando-se, produziu o que ela queria –

acuso os velhos de terem feito a vontade da vida.

Voltemos à Favela

onde ou não se pensa em nada

ou se quer ser mensageiro da Cidade

lá onde os velhos são pró-americanos –

Entre os jovens que jogam bola mal

diante de elevações encantadas sobre o frio Oceano,

quem quer alguma coisa e o sabe foi escolhido ao acaso –

ignorantes de imperialismo clássico

de qualquer delicadeza quanto ao velho Império a explorar

os Americanos dividem entre si os irmãos supersticiosos

sempre acesos por seu sexo como bandidos por uma fogueira de gravetos –

É assim por puro acaso que um brasileiro é fascista e outro subversivo;

aquele que arranca os olhos

pode ser confundido com aquele cujos olhos são arrancados.

Joaquim nunca poderia ser diferente de um sicário.

Por que então não amá-lo se o tivesse sido?

Também o sicário está no vértice da Hierarquia,

com seus traços simples apenas esboçados

com seu simples olho

sem outra luz que aquela da carne

Assim no topo da Hierarquia

encontro a ambiguidade, o nó inextricável.

Ó Brasil, minha pátria desgraçada,

destinada sem escolha à felicidade

(de tudo são donos o dinheiro e a carne,

ao passo que você é tão poético)

dentro de cada habitante seu, meu concidadão,

há um anjo que não sabe nada,

sempre dobrado sobre seu sexo,

que se move, velho ou jovem,

para pegar em armas e lutar

indiferentemente pelo fascismo ou pela liberdade –

Oh, Brasil, minha terra natal, onde

as velhas lutas – bem ou mal já vencidas –

para nós, velhos, readquirem sentido –

respondendo à graça de delinquentes ou de soldados

à graça brutal.

 

¹Provavelmente Josué Correa e Haroldo, grafados a seu modo por Pasolini. ² Mãe de Ninetto Davoli, companheiro e colaborador de Pasolini, tendo atuado em vários de seus filmes. ³ Sartre. [N. A.]. Notas: HIERARQUIA: Publicado originalmente em Nuovi Argomenti (outubro dezembro de 1970) e depois em Trasumanar, op. cit. 


 

                 


DIARII [1943-53]

Pier Paolo Pasolini

 

Vicina agli occhi e ai capelli sciolti

sopra la fronte, tu piccola luce,

distratta arrossi le mie carte.

Adolescente ardevo fino a notte

col tuo smunto chiarore, ed era strano

udire il vento e gl’isolati grilli.

Allora, nelle stanze, smemorati

dormivano i parenti, e mio fratello

oltre un sottile muro era disteso.

Ora dove egli sia tu, rossa luce,

non dici, eppure illumini; e sospira

per le campagne inanimate il grillo;

e mia madre si pettina allo specchio,

usanza antica come la tua luce,

pensando a quel suo figlio senza vita.

 

 

DIÁRIOS [1943-53]

Pier Paolo Pasolini

tradução: Maurício Santana Dias

 

Perto dos olhos e dos cabelos soltos

sobre a testa, tu, pequena luz,

distraída tinges meus papéis.

Adolescente, eu ardia até noite alta

com tua baça claridade, e era estranho

ouvir o vento e os grilos isolados.

Então, nos cômodos, esquecidos

dormiam os parentes, e meu irmão¹

além de um fino muro se estendia.

Onde está ele agora não me dizes,

luz vermelha, que brilha; e suspira

o grilo pelos campos desolados;

e minha mãe se penteia ao espelho,

costume tão velho quanto tua luz,

pensando nesse filho já sem vida.

 

¹ Referência ao irmão mais novo Guido Pasolini, que combateu durante a Resistência (1944-45) e foi assassinado em 12 de fevereiro de 1945 não por nazifascistas, mas por companheiros partigiani. 

 

Pier Paolo Pasolini (Bolonha, 05.03.1922 - Óstia, 02.11.1975): jornalista, ensaísta político, escritor (de verso e prosa), dramaturgo, cineasta italiano. Artista versátil, culto, polêmico. Intelectual controverso e sem papas na língua e na caneta. Crítico ferino da burguesia e da igreja. Graduado em literatura, pela Universidade de Bolonha, Pasolini, que começou a escrever poesia aos sete anos, é autor, entre outros de Meninos da Vida, Uma Vida Violenta, Teorema, Petróleo. Para conhecer as obras literárias e cinematográficas de Pasolini, clique aqui.

Saiba mais: Wikipédia: Pier Paolo Pasolini; Marlos Guerra Brayner: Pier Paolo Pasolini: Uma Poética da Realidade; Eduardo Sterzi: Pasolini e a Língua da Poesia; Roam Costa Cordeiro: Pier Paolo Pasolini e as linguagens do real - crítica pictórica n'Os afrescos de Piero em Arezzo; Remate de Males: Pasolini e a crítica; Ulysses Maciel de Oliveira Neto: O cinema trágico-poético de Pier Paolo Pasolini: Appunti per un Orestiade africana, Édipo Rei, Medeia; Adão Fernandes da Silva: Pier Paolo Pasolini: O cinema como língua escrita da ação; Bruno Lima Xavier: A imagem como experiência mística em Glauber Rocha e Pier Paolo Pasolini; Vinícius Nicastro Honesko: Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini e as religiões de seus tempos; Analecta - Ana Paula Schlesener: Pier Paolo Pasolini e o Cinema Como Poesia; Revista UFPR -Carolina Massi Albanese: Uma apresentação da Obra de Pier Paolo Pasolini; Blog da Boitempo: Pier Paolo Pasolini; Revista Cult: Pier Paolo Pasolini; Jacobin - Luca Peretti: Relembrando Pier Paolo Pasolini; Revista IHU: Pier Paolo Pasolini - Um trágico moderno e sua nostalgia do sagrado; Arlindo Rebechi Junior: Pier Paolo Pasolini, poeta; Film Comment - James Blue: Interview: Pier Paolo Pasolini; SP Escola de Teatro: Pier Paolo Pasolini: Em qual revolução estamos agora?; Sibila: Pier Paolo Pasolini; Comunidade Cultura e Arte – Lucas Brandão: As sete vidas e o mito que perdura: o retrato de Pier Paolo Pasolini; Youtube - Matheus Benites: Pier Paolo Pasolini: O Cinema de Poesia.

Maurício Santana Dias: Graduado em Português-Italiano pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1991), mestrado em Letras (Ciência da Literatura) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1996) e doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo (2002). Atualmente é professor doutor da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Comparada e Tradução Literária.

Saiba Mais: Literatura Italiana: Entrevista com Maurício Santana Dias, por Helena Bressan Carminati; Belas Infiéis: Entrevista com Maurício Santana Dias; Revista Diálogos Mediterrânicos: Primo Levi e as Chaves da Ciência;  TV. Cultura: Literatura Fundamental 37 - Seis Personagens à Procura de um Autor - Maurício Santana Dias;

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...