O Falas ao Acaso está abrindo espaço para
homenagear o escritor George Seferis¹
(ou: Yorgo Seferis, Giórgos Seféris, Giorgios Stylianou Seferiadis, Giorgios
Seferis...), ganhador do Prêmio Nobel de
Literatura de 1963 e cuja obra reflete as contradições da cultura e da
ética de um mundo em constante ebulição, onde passado (por vezes) dourado e
presente (por vezes) opaco se tangenciam e se repelem.
Entre
os poemas mais emblemáticos de George Seferis, busquei aqueles que também
apresentassem versões em outras línguas. Da seleção ao descarte foi um trabalho
de pesquisa longo e árduo na web...,
já que nem sempre encontrei as informações e ou as traduções desejadas. Mas o
resultado (acredito!) compensou. O material poético, aqui publicado, além dos
livros referidos, pode ser encontrado em diversos sites de estudos críticos e
ou de divulgação da obra de Seferis, na internet. Os links mais relevantes
acompanham também os dados biográficos do autor e dos tradutores. As publicações serão diárias
e após a quinta postagem (com sete haicais), virá um bônus com dois poemas
dedicados a George Seferis.
Você
que já acompanhou as postagens de A Imagem do Destino e Vento Sul e O Rei de Assine, hoje conhece o belo e desconcertante O Último Dia, em tradução do escritor e
tradutor brasileiro José Paulo Paes
(para Poemas de Giorgos Seféris,
editora Nova Alexandria, 1995); El
Último Dia, com tradução do escritor e tradutor catalão Carles Miralles Solà (para Yorgo Seferis - Poemas - Suplementos de
Estudios Clássicos - n.º 3 - Madrid, 1968), L’ultimo giorno, traduzido pelo acadêmico e helenista italiano Filippo Maria Pontani (para G. Seferis. Poesie, Mondadori, I
edizione 1963) e The Last Day, tradução
realizada pelos escritores e tradutores Edmund
Keeley e Philip Sherrard
(para George Seferis: Collected
Poems, Princeton University Press, 1995).
Ἡ τελευταία μέρα
Γιώργος Σεφέρης
Ἦταν ἡ μέρα συννεφιασμένη. Κανεὶς δὲν ἀποφάσιζε
φυσοῦσε ἕνας ἀγέρας ἀλαφρύς: «Δὲν εἶναι γρέγος εἶναι σιρόκος» εἶπε κάποιος.
Κάτι λιγνὰ κυπαρίσσια καρφωμένα στὴν πλαγιὰ κι ἡ θάλασσα
γκρίζα με λίμνες φωτεινές, πιὸ πέρα.
Οἱ στρατιῶτες παρουσίαζαν ὅπλα σὰν ἄρχισε νὰ ψιχαλίζει.
«Δὲν εἶναι γρέγος εἶναι σιρόκος» ἡ μόνη ἀπόφαση ποὺ ἀκούστηκε.
Κι ὅμως τὸ ξέραμε πὼς τὴν ἄλλη αὐγὴ δὲ θὰ μᾶς ἔμενε
τίποτε πιά, μήτε ἡ γυναίκα πίνοντας πλάι μας τὸν ὕπνο
μήτε ἡ ἀνάμνηση πὼς ἤμασταν κάποτες ἄντρες,
τίποτε πιὰ τὴν ἄλλη αὐγή.
«Αὐτὸς ὁ ἀγέρας φέρνει στὸ νοῦ τὴν ἄνοιξη» ἔλεγε ἡ φίλη
περπατώντας στὸ πλευρό μου κοιτάζοντας μακριὰ «τὴν ἄνοιξη
ποὺ ἔπεσε ξαφνικὰ τὸ χειμώνα κοντὰ στὴν κλειστὴ θάλασσα.
Τόσο ἀπροσδόκητα. Πέρασαν τόσα χρόνια. Πῶς θὰ πεθάνουμε;»
Ἕνα νεκρώσιμο ἐμβατήριο τριγύριζε μὲς στὴν ψιλὴ βροχή.
Πῶς πεθαίνει ἕνας ἄντρας; Παράξενο κανένας δὲν τὸ συλλογίστηκε.
Κι ὅσοι τὸ σκέφτηκαν ἦταν σὰν ἀνάμνηση ἀπὸ παλιὰ χρονικὰ
τῆς ἐποχῆς τῶν Σταυροφόρων ἢ τῆς ἐν - Σαλαμίνι - ναυμαχίας.
Κι ὅμως ὁ θάνατος εἶναι κάτι ποὺ γίνεται- πῶς πεθαίνει ἕνας ἄντρας;
Κι ὅμως κερδίζει κανεὶς τὸ θάνατό του, τὸ δικό του θάνατο, ποὺ δὲν ἀνήκει σὲ κανέναν ἄλλον
καὶ τοῦτο τὸ παιχνίδι εἶναι ἡ ζωή.
Χαμήλωνε τὸ φῶς πάνω ἀπὸ τὴ συννεφιασμένη μέρα, κανεὶς δὲν ἀποφάσιζε.
Τὴν ἄλλη αὐγὴ δὲ θὰ μᾶς ἔμενε τίποτε- ὅλα παραδομένα- μήτε τὰ χέρια μας-
κι οἱ γυναῖκες μας ξενοδουλεύοντας στὰ κεφαλόβρυσα καὶ τὰ παιδιά μας
στὰ λατομεῖα.
Ἡ φίλη μου τραγουδοῦσε περπατώντας στὸ πλευρό μου ἕνα τραγούδι σακατεμένο:
«Τὴν ἄνοιξη, τὸ καλοκαίρι, ραγιάδες...»
Θυμότανε κανεὶς γέροντες δασκάλους ποὺ μᾶς ἄφησαν ὀρφανούς.
Ἕνα ζευγάρι πέρασε κουβεντιάζοντας:
«Βαρέθηκα τὸ δειλινό, πᾶμε στὸ σπίτι μας
πᾶμε στὸ σπίτι μας ν᾿ ἀνάψουμε τὸ φῶς».
Ἦταν ἡ μέρα συννεφιασμένη. Κανεὶς δὲν ἀποφάσιζε
φυσοῦσε ἕνας ἀγέρας ἀλαφρύς: «Δὲν εἶναι γρέγος εἶναι σιρόκος» εἶπε κάποιος.
Κάτι λιγνὰ κυπαρίσσια καρφωμένα στὴν πλαγιὰ κι ἡ θάλασσα
γκρίζα με λίμνες φωτεινές, πιὸ πέρα.
Οἱ στρατιῶτες παρουσίαζαν ὅπλα σὰν ἄρχισε νὰ ψιχαλίζει.
«Δὲν εἶναι γρέγος εἶναι σιρόκος» ἡ μόνη ἀπόφαση ποὺ ἀκούστηκε.
Κι ὅμως τὸ ξέραμε πὼς τὴν ἄλλη αὐγὴ δὲ θὰ μᾶς ἔμενε
τίποτε πιά, μήτε ἡ γυναίκα πίνοντας πλάι μας τὸν ὕπνο
μήτε ἡ ἀνάμνηση πὼς ἤμασταν κάποτες ἄντρες,
τίποτε πιὰ τὴν ἄλλη αὐγή.
«Αὐτὸς ὁ ἀγέρας φέρνει στὸ νοῦ τὴν ἄνοιξη» ἔλεγε ἡ φίλη
περπατώντας στὸ πλευρό μου κοιτάζοντας μακριὰ «τὴν ἄνοιξη
ποὺ ἔπεσε ξαφνικὰ τὸ χειμώνα κοντὰ στὴν κλειστὴ θάλασσα.
Τόσο ἀπροσδόκητα. Πέρασαν τόσα χρόνια. Πῶς θὰ πεθάνουμε;»
Ἕνα νεκρώσιμο ἐμβατήριο τριγύριζε μὲς στὴν ψιλὴ βροχή.
Πῶς πεθαίνει ἕνας ἄντρας; Παράξενο κανένας δὲν τὸ συλλογίστηκε.
Κι ὅσοι τὸ σκέφτηκαν ἦταν σὰν ἀνάμνηση ἀπὸ παλιὰ χρονικὰ
τῆς ἐποχῆς τῶν Σταυροφόρων ἢ τῆς ἐν - Σαλαμίνι - ναυμαχίας.
Κι ὅμως ὁ θάνατος εἶναι κάτι ποὺ γίνεται- πῶς πεθαίνει ἕνας ἄντρας;
Κι ὅμως κερδίζει κανεὶς τὸ θάνατό του, τὸ δικό του θάνατο, ποὺ δὲν ἀνήκει σὲ κανέναν ἄλλον
καὶ τοῦτο τὸ παιχνίδι εἶναι ἡ ζωή.
Χαμήλωνε τὸ φῶς πάνω ἀπὸ τὴ συννεφιασμένη μέρα, κανεὶς δὲν ἀποφάσιζε.
Τὴν ἄλλη αὐγὴ δὲ θὰ μᾶς ἔμενε τίποτε- ὅλα παραδομένα- μήτε τὰ χέρια μας-
κι οἱ γυναῖκες μας ξενοδουλεύοντας στὰ κεφαλόβρυσα καὶ τὰ παιδιά μας
στὰ λατομεῖα.
Ἡ φίλη μου τραγουδοῦσε περπατώντας στὸ πλευρό μου ἕνα τραγούδι σακατεμένο:
«Τὴν ἄνοιξη, τὸ καλοκαίρι, ραγιάδες...»
Θυμότανε κανεὶς γέροντες δασκάλους ποὺ μᾶς ἄφησαν ὀρφανούς.
Ἕνα ζευγάρι πέρασε κουβεντιάζοντας:
«Βαρέθηκα τὸ δειλινό, πᾶμε στὸ σπίτι μας
πᾶμε στὸ σπίτι μας ν᾿ ἀνάψουμε τὸ φῶς».
Ἀθήνα, Φεβ. ’39
O ÚLTIMO DIA
Giorgos Seféris
Tradução: José Paulo Paes²
Era um dia nublado. Ninguém decidia.
Soprava uma brisa leve. "Não é o vento leste, é o siroco"
[disse alguém.
Alguns magros ciprestes espetados na encosta e o mar
cinzento com lagoas de luz um pouco adiante.
Os soldados apresentavam armas quando começou a chuviscar.
"Não é o vento leste, é o siroco" foi a única decisão
[que se escutou.
E no entanto sabíamos que na manhã seguinte não nos
[restaria
mais nada, nem a mulher que ao nosso lado bebe o sono,
nem a lembrança de que um dia fomos homens,
mais nada na manhã seguinte.
"Este vento traz à mente a primavera", dizia a
[amiga
que passeava comigo a olhar para longe "a primavera
que de repente fez baixar o inverno sobre o mar fechado.
Tão inesperado. Tantos anos se passaram. Como
[morreremos?"
Uma marcha fúnebre zanzava pela chuva fina.
Como morre um homem? Estranho que ninguém
[pensasse nisso.
E para os que pensaram era como recordações de velhas
[crônicas
do tempo dos cruzados e da batalha naval de
[Salamina.
E no entanto a morte é coisa que acontece; como morre
[um homem?
E no entanto cada um recebe a sua morte, a sua própria
[morte, que não pertence a mais ninguém
e a vida é esse jogo.
Baixava a luz sobre o dia nublado, ninguém decidia.
Na manhã seguinte não nos restaria nada: rendição
[total; sequer as nossas mãos;
e nossas mulheres servindo aos estrangeiros, nossos filhos
[nas pedreiras.
Passeando comigo minha amiga cantava uma canção
[estropiada:
"A primavera, o verão, raiás..."
Vinham à lembrança velhos mestres que nos deixaram
[órfãos.
Passou um casal a conversar:
"Eu me cansei da tarde, vamos para casa
vamos acender a luz de casa."
Atenas, fevereiro de 39
EL ÚLTIMO DIA
Yorgo Seferis
traducción: Carles Miralles³
Era un día nublado. Nadie
se decidía.
Soplaba un viento suave:
“No es del norte, es siroco” dijo alguien.
Unos secos cipreses
encerrados en la playa y el mar
gris con estanques de
luz, más allá.
Los soldados presentaban
armas y comenzó a lloviznar.
“No es del norte, es
siroco”, la sola decisión que pudo oírse.
Pero también sabíamos que
a la mañana siguiente no nos quedaría
ya nada, ni la mujer
bebiendo a nuestro lado el sueño
ni el recuerdo de haber
sido alguna vez hombres,
ya nada a la mañana
siguiente.
“Este viento recuerda la
primavera” decía la amiga
que paseaba a mi lado con
la vista a lo lejos, “la primavera
que cayó inesperada a
mitad del verano cerca de la cerrada mar.
¡Tan
súbitamente! ¡Pasaron tantos años! ¿Cómo moriremos?”
La marcha fúnebre vendimiaba entre la
amiga lluvia.
¿Cómo muere un hombre? Es
raro que nadie lo haya meditado.
Y los que lo pensaron fue
porque recordaron las antiguas crónicas
de la época de las
Cruzadas o de la batalla naval de Salamina.
Pero también la muerte es
algo que sucede: ¿cómo muere um hombre?
Pero también se gana cada
uno su muerte, su propia muerte, que
no corresponde a nadie más.
Y este juego de niños es
la vida.
Se abatía una luz desde
el día de cielo nublado. Nadie se decidía.
A la mañana siguiente
nada nos quedaría; todo perdido; ni nuestras manos;
y nuestras mujeres
trabajando como esclavas trajinando agua y nuestros hijos
en las canteras.
Mi amiga cantaba,
paseando a mi lado, trozos de una canción:
“En la primavera, en el
verano, esclavos.. .”
Recordaba uno a los
ancianos maestros que nos dejaron huérfanos.
Una pareja pasó
conversando:
“Estoy harto de
crepúsculo, vámonos a casa,
vámonos a casa y
encenderemos la luz”.
L’ULTIMO GIORNO
Giorgo Seferis
traduzione: Filippo Maria Pontani⁴
traduzione: Filippo Maria Pontani⁴
La giornata era fosca. Nessuno prendeva decisioni.
Soffiava un vento lieve: «Non è greco, è scirocco» disse qualcuno.
Qualche cipresso magro inchiodato al declivio e il mare grigio,
con lagune di luce, laggiù.
I soldati presentavano le armi quando venne una pioggia fina fina.
«Non è greco, è scirocco»: l’unica decisione che si udì.
Pure, lo sapevamo che l’indomani non avremmo avuto
più nulla, né la donna che beve al nostro fianco il sonno,
né la memoria d’essere stati uomini, una volta,
più nulla, l’indomani.
«Questo vento dà l’idea di primavera» mi diceva l’amica
camminandomi a fianco e guardando lontano
«di quella primavera calò improvvisa
d’inverno presso il mare chiuso.
Tanto inattesa. Tanti anni passati. Come
morremo?»
Girava una marcia funebre nella pioggia sottile.
Come muore un uomo? Strano, nessuno ci ha pensato.
E per chi ci ha pensato è stata come una reminescenza
di certe vecchie cronache
del tempo dei crociati o della naumachia di Salamina.
Pure la morte è una cosa che succede: come muore un uomo?
Pure la morte ognuno la guadagna, la sua morte che
non è di nessun altro:
questo gioco è la vita.
Declinava la luce sulla giornata fosca. Nessuno
prendeva decisioni.
E l’indomani non avremmo avuto più nulla: una totale
resa; neppure più le nostre mani;
le nostre donne schiave di stranieri alle fontane
e i nostri figli nelle latomie.
Camminandomi a fianco cantava l’amica una canzone mutilata:
«La primavera, e poi l’estate, schiavi…»
Venivano alla mente vecchi maestri che
ci lasciarono orfani.
Una coppia passò chiaccherando:
«La sera m’ha stufato, andiamo a casa,
andiamo a casa a accendere la luce».
Atene, febbraio 1939
THE LAST DAY
George Seferis
translation: Edmund Keeley⁵ and Philip Sherrard6
The day was cloudy. No one could come to a decision;
a light wind was blowing. ‘Not a north-easter, the sirocco,’ someone
said.
A few slender cypresses nailed to the slope, and, beyond, the sea
grey with shining pools.
The soldiers presented arms as it began to drizzle.
‘Not a north-easter, the sirocco,’ was the only decision heard.
And yet we knew that by the following dawn
nothing would be left to us, neither the woman drinking sleep at our
side
nor the memory that we were once men,
nothing at all by the following dawn.
‘This wind reminds me of spring,’ said my friend
as she walked beside me gazing into the distance, ‘the spring
that came suddenly in the winter by the closed-in sea.
So unexpected. So many years have gone. How are we going to die?’
A funeral march meandered through the thin rain.
How does a man die? Strange no one’s thought about it.
And for those who thought about it, it was like a recollection from old
chronicles
from the time of the Crusades or the battle of Salamis.
Yet death is something that happens: how does a man die?
Yet each of us earns his death, his own death, which belongs to no one
else
and this game is life.
The light was fading from the clouded day, no one decided anything.
The following dawn nothing would be left to us, everything surrendered,
even our hands,
and our women slaves at the springheads and our children in the
quarries.
My friend, walking beside me, was singing a disjointed song:
‘In spring, in summer, slaves . . .’
One recalled old teachers who’d left us orphans.
A couple passed, talking:
‘I’m sick of the dusk, let’s go home,
let’s go home and turn on the light.’
Athens, Feb. ’39
*
ilustração: foto de Joba Tridente.2017
*
ilustração: foto de Joba Tridente.2017
1. Georges Seferis ou Giórgos Seferiádis
(Γιώργος Σεφεριάδης) foi diplomata, escritor, ensaísta, tradutor e humanista.
Nasceu em Esmirna (1900), na Turquia, e morreu em Atenas (1971), na Grécia.
Ganhador do Prêmio Nobel de Literatura
de 1963, Seféris é um dos mais importantes autores gregos e o responsável pela
difusão do simbolismo na literatura grega. Um tema recorrente em sua obra é a
estupidez bélica do homem diante do homem e do homem diante do mundo que o
abriga. Há um bom material crítico e ensaios sobre o autor e sua obra na web
(veja links ao final), bem como poemas para reflexivas degustações. Herdeiro
literário de Kostís Palamás (1859-1943) e Konstantinos Kaváfis (1863-1933), Georges
Seféris, um dos fundadores da revista Nova
Letras (1935-1940), que abriu espaço para diferentes correntes de
pensamento poético, é autor de poesia:
Strofi (Strophe, 1931); Sterna (The Cistern, 1932); Mythistorima (Mythical narrative,
1935); Tetradio Gymnasmaton (Book
of Exercises, 1940); Imerologio
Katastromatos I (Log Book I, 1940); Imerologio Katastromatos II (Log Book II, 1944); Kichli (The Thrush, 1947); Imerologio Katastromatos III (Log Book
III, 1955); Tria Kryfa Poiimata (Three
Secret Poems, 1966); Tetradio Gymnasmaton
II (Book of Exercises ΙΙ, 1976); prosa:
Dokimes (Essays) 3 vols. (1974-1992);
Antigrafes (traduções, 1965); Meres
- 7 vols. (Days - diaries - 1975-1990); Exi nyxtes stin Akropoli (Six Nights on the Acropolis, 1974); Varnavas Kalostefanos. Ta sxediasmata (Varnavas
Kalostefanos. The drafts, 2007); correspondência:
This Dialectic of Blood and Light, George
Seferis - Philip Sherrard, An Exchange: 1946-1971 (2015). Para saber mais
sobre George Séferis, recomendo artigos:
Center for Hellenics Studies:
George Seferis and Homer’s Light; Center for Hellenics Studies:
“We’re paying off a varied folktale”: Seferis' Historical Poetics; Humanities Underground:
“Why are you laughing?”: George Seferis in conversation with Edmund Keeley; Persee:
La figure d'Ulysse dans la poésie de Séféris; El Estado Mental:
Giorgos Seferis; Triplov: Por que
Georges Seféris está esquecido?; poemas:
Poesia in Rete:
Giorgos Seferis; Diario De A Bordo:
Dondequiera que vaya, Grecia me duele. Giorgos Seferis; El
Maracaibeño: “Dieciséis hai-ku” de Giorgos Seferis; A media voz: Giorgos Seferis; Material
de Lectura - UNAM: Giórgos Seféris; Fausto
Marcelo: Poemas de Giorgos Seferis; Trianarts:
Yorgo Seferis; Yorgos
Seferis: La hoja del álamo; Filohelenismo:
El poeta Yorgos Seferis; Contranatura:
Mithistórima y otros poemas; Poetry Foundation:
George Seferis.
2.
José Paulo Paes (Taquaritiga-SP: 22/07/1926 - São Paulo-SP: 09/10/1998):
escritor de verso e prosa, tradutor, crítico literário e ensaísta brasileiro.
Morou e estudou em Curitiba, onde colaborou com a revista literária Joaquim,
dirigida por Dalton Trevisan. Em 1947 lançou O Aluno, seu primeiro livro. Colaborou com poemas e artigos para o
Jornal Notícias, O Tempo, Revista Brasiliense, O Estado de S.Paulo e Folha de
S.Paulo. Foi secretário da Associação Brasileira de Escritores e diretor da
Editora Cultrix. Traduziu William Blake, Charles Dickens, Joseph Conrad,
Konstantinos Kaváfis, Lawrence Sterne, Lewis Carrol, Pietro Aretino, W. H.
Auden, William Carlos William, J.K. Huysmans, Paul Éluard, Hölderlin, Paladas
de Alexandria, Edward Lear, Rilke, Seféris, Ovídio. José Paulo Paes é autor,
entre outros, de: Cúmplices (1951), Novas Cartas Chilenas (1954), Epigramas (1958); Anatomias (1967), Meia
Palavra (1973), Resídua (1980), É Isso Ali (1984), Gregos e Baianos (1985), A Poesia Está Morta Mas Juro Que Não Fui Eu
(1988), Poemas para Brincar - 1990, Prosas Seguidas de Odes Mínimas (1992), A Meu Esmo (1995), Um Passarinho Me Contou (1996), Poesia
Para Crianças (1996), A Revolta das
Palavras (1999), Ri Melhor Quem Ri
Primeiro (1999), O Lugar do Outro (1999), Socráticas (1999). Para saber
mais: Alberto
Lopes de Melo: José Paulo Paes e a Anatomia do Poema, Revista
Fronteira: José Paulo Paes: Entre o Crítico Literário e o Poeta para
crianças, Paulo
Roberto Barreto Caetano: Memória e estranhamento em poemas, traduções e
ensaios de José Paulo Paes, A
Casa de Vidro: O Pão Dividido - Uma análise da poesia de Jose Paulo Paes, Rascunho: Acima de tudo,
poeta, Revista
Linguasagem: A poesia não é feita só com palavras: prosas seguidas de odes
mínimas, de José Paulo Paes, Wikipédia: José
Paulo Paes.
3. Carles Miralles Solà (Barcelona, Espanha: 25.05.1944 -
29.01.2015) foi poeta, helenista, crítico literário e tradutor. Lecionou na
Universidad de Barcelona e foi membro do Instituto de Estudios Catalanes, da
Asociación de Escritores en Lengua Catalana e Institución de las Letras
Catalanas. Dirigiu a revista Ítaca,
foi um dos editores do Diccionario de la lengua catalana del Instituto de
Estudios Catalanes, e colaborou com El
Punt Avui, El Pont, Serra d'Or, Els Marges, Faventia, Reduccions, Nous Horitzons, Quimera e Arbor. Recebeu os seguintes prêmios: Premio
Amadeu Oller de poesía, por La terra
húmida (1965), seu primeiro livro, Premio Salvat Papasseit de Poesía
(1967), Premio Josep Carner del IEC, por Lectura de les Elegies de Bierville de Carles Riba (1980), Premio
Nacional de Literatura Catalana, por La
mà de l'arquer (1992), Premio Crítica Serra d'Or de Literatura y Ensayo,
por Sobre Foix (1994). Escreveu
ensaios sobre Carles Riba, Josep Vicenç Foix, Salvador Espriu,
Homero, Sófocles, e traduziu Herodas, Jenofonte de
Éfeso, Giorgos Seferis e Platão. Carles Miralles é autor de
poesia: La terra humida (1965), On m'he fet home (1967), Camí dels arbres i de
tu. Per fi la tortuga (1981), La mà de l'arquer (1991), La ciutat
dels plàtans (1995), D'aspra dolcesa. Poesia 1963-2001 (2002), No me n'he
anat (2008); de prosa: Escrit a la finestra (1998); de estudos literários:
Tragedia y Política en Esquilo.(1968), La novela en la antigüedad clássica
(1969), Clàssics i no entre Modernisme e Noucentisme (1972),
Lectura de les "Elegies de Bierville" de Carles Riba (1979), El
Helenismo: épocas helenística y romana de la cultura griega (1982), Eulàlia.
Estudis i notes de literatura catalana (1986), Come leggere Omero (1992),
The Poetry of Hipponax (1990), Ridere in Omero (1993), Mitologia
grega (con P. Gómez, 1997), La llengua i l'alfabet dels grecs (con P.
Gómez, 1997), Sobre Foix (1993), Homer (2005), Sobre Riba
(2007), Sota el signe del fènix. Durar pel foc i sempre renéixer (2008),
La luce del dolore. Aspetti della poesia di Sofocle (2009), Sobre Espriu
(2013); de críticas: Antígona, de Salvador Espriu (1993), Les roques, el
mar i el blau, de Salvador Espriu (con C. Jori, 1996); de traduções: Herodas
- Mimiambos, Jenofonte de Éfeso - Efesíaques, Giorgos Seferis
-Mithistórima, Platón - Protágoras. Para saber mais: CDL-CAT:
Carles Miralles i Solà, in memoriam. Referência: Wikipedia.
4. Filippo Maria Pontani (Roma,
Itália: 17.06.1913 - Bologna, Itália: 21.08.1983) foi acadêmico, filólogo,
helenista e tradutor. Foi professor língua e literatura grega e
de filologia bizantina na Universidade de Pádua. A sua tradução
de Poesia,
Prosa di Giorgos Seferis, foi premiado com a segunda edição
do Prêmio Monselice de Tradução Literária (1972). Filippo Maria
Pontani é autor de artigos,
monografia e ensaios, gramática: Eschilo, I
Persiani (1970), Procopio di
Cesarea, La guerra gótica (1974), Teatro
neoellenico (1962), Fortuna neogreca
di Dante (1966), Fortuna greca di
Ungaretti (1972), L'epillio greco
(1973), I lirici greci. Età arcaica
(1975), Lezioni sul teatro cretese
(1980), Grammatica del greco moderno
(1968); de traduções: Pleiadi, Frammenti di lirica greca
(1952), Giorgos Seferis, Poesie scelte (1956), Kostantinos
Kavafis, Poesie (1961), Giorgos Seferis, Poesie (1961), Alcmane,
Stesicoro, Ibico, Frammenti (1965), Saffo, Alceo, Anacreonte, Liriche e
frammenti (1965, Inni omerichi (1968, Eschilo, Orestea
(1968), Giorgos Seferis, Poesia,
Prosa (1971), Elegia greca arcaica (1972), Giorgos Seferis, Poesie nascoste (1974), Antologia Palatina (1978), Giorgio
Athanas, Quadretti italiani (1979), Nikos Kazantzakis, Commedia: tragedia in un atto (1980), Stratis Tsirkas, Città alla deriva. Il
circolo (1984), Sofocle, Tutte le
tragedie, La Spezia, Fratelli Melita (1987), Vasilis Vasilikos, La foglia (1988), Euripide, Tutte le tragedie (1991), Sofocle, Euripide, Eschilo - Sofocle - Euripide: I tragici greci
(2007). Para saber mais: site Caponnetto-Poesiaperta:
Giorgos Seferis - Due poesie e una video-lettura, Minima &
Moralia: Da Kavafis a Seferis: Filippo Maria Pontani, Artigiano della
Parola, Trecani/Enciclopedia:
PONTANI, Filippo Maria. Referência bibliográfica: Wikipedia.
5. Edmund
Leroy "Mike" Keeley (Damasco,
Síria: 5.02.1928) é escritor, ensaísta e tradutor especialista em poetas
gregos e na história da Grécia pós-Segunda Guerra Mundial e professor
emérito de inglês na Universidade de Princeton. Traduziu C.P Cavafy , George
Seferis , Odysseus Elytis e Yannis Ritsos. Keeley viveu no
Canadá, Grécia e Washington, DC. Se formou em 1949, pela Universidade de
Princeton, e doutorou-se em literatura comparada pela Universidade de Oxford em
1952. Foi presidente da Associação de Estudos Gregos Modernos (1970 a 1973 e
1980 a 1982), e presidente do PEN American Center (1992 a 1994). Keeley já recebeu
cerca de 30 cobiçados prêmios por suas obras e traduções, como: Prêmio de Roma da Academia Americana de
Artes e Letras (1959), Guiness Poetry
Award (1962), New Jersey Author's
Award (1960, 1968, 1970), Prêmio PEN
(2014). É autor, entre outros, de The Libation (1958); The
Gold-hatted Lover (1961); The
Imposter (1970); Voyage to a Dark
Island (1972); Problems in rendering
Modern Greek (1975); Cavafy's
Alexandria: Study of a Myth in Progress (1976); Ritsos in Parentheses (1979); A
Wilderness Called Peace (1985); The
Salonika Bay Murder, Cold War Politics and the Polk Affair (1989); School for Pagan Lovers (1993); Albanian Journal, the Road to Elbasan (1997);
On Translation: Reflections and
Conversations (1998); Inventing
Paradise: The Greek Journey, 1937-47 (1999); Some Wine for Remembrance (2002); Borderlines, A Memoir (2005); The
Megabuilders of Queenston Park (2014); Requiem
for Mary (2015). Para
mais informações sobre ele e conhecer a sua longa bibliografia, acesse as
fontes de referência: Wikipédia;
Denise Harvey:
Edmund Keeley; Wild
River Review: Edmund Keeley.
6. Philip Owen Arnould Sherrard (Oxford, Inglaterra:
23.09.1922 - Londres, Inglaterra: 30.05.1995) foi escritor, tradutor e filósofo
britânico. Traduziu grandes nomes da literatura grega dos séculos XIX e
XX. Se dedicou a temas teológicos e filosóficos, discorrendo sobre crise social
e espiritual, bem como meio ambiente, por uma ótica cristã. Para saber mais
sobre o escritor, obras e traduções, recomendo: Wikipédia; World
Wisdom: Philip Sherrard’s life and work; Orthodox Wiki; Denise Harvey:
Philip Sherrard.
Nenhum comentário:
Postar um comentário